Números 5

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan Apu Dios nan Moses ey
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Itugun muddan helag Israel e pe-kal dad nangkampuan da hu tutu-un wada anggetakkut ni degeh dan kamei-aldan, et yadda tutu-un wada kamelpud annel da ni yadda etan eleg meibbillang ni malinih tep kinepa da winu sinikdun da hu annel ni netey.
2 "Ordena aos israelitas que expulsem do acampamento todo leproso, todo homem atacado de gonorréia, todo o que está imundo por ter tocado num cadáver.
3 Man-ingngeh ni meippahding huyyad laki winu bii et ma-kal idad pangkampuan yu tep eggak pinhed ni meluggit eya bebley ni pekibbebleyan kun hi-gayun tutu-uk.”
3 Homens ou mulheres, lançai-os fora do acampamento no meio do qual habito, para que não o manchem."
4 Inu-unnud idan helag Israel hu intugun Apu Dios nan Moses, et pa-kal dad nangkampuan da etan ida tuun kameibbillang ni beken ni malinih.
4 Os filhos de Israel fizeram assim, e lançaram-nos fora do acampamento; como o Senhor tinha ordenado a Moisés assim o fizeram.
5 Kan mewan Apu Dios nan Moses ey
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
6 “Itugun muddan helag Israel huyya: ya etan laki winu biin eleg tu u-unnuda hi Apu Dios, et pehding tu lawah di edum tun tuu ey mambehhul.
6 se um homem ou uma mulher causa um prejuízo qualquer ao seu próximo, tornando-se assim culpado de uma infidelidade para com o Senhor,
7 Humman ni tuu ey mahapul ni ebbuluten tun nambahul et bayadan tu multa tu etan di tuun nambahulan tu ey e-duman tun dewampulun porsentoh.
7 ele confessará a sua falta e restituirá integralmente o objeto do delito, ajuntando um quinto a mais àquele que foi lesado.
8 Nem hedin netey etan tuu et endi neihnup ni aaggi tun pengidwatan etan ni nambahul ni bayad tu ey meidwat nan Apu Dios humman, et usalen idan padi. Hin-appil ngu dedan etan lakkitun kalneroh ni ukkaten ni nambahul et kelengen tun pengippahdingan tun elaw ni panlinnih.
8 Se, porém, não houver quem o receba, esse objeto será dado ao Senhor, ao sacerdote, além do carneiro de expiação que se oferecerá pelo culpado.
9 Emin hu illaw idan helag Israel ni iddawat dan Apu Dios ey ellan idan padin menewwat.
9 Toda oferta tomada das coisas santas que os israelitas apresentam ao sacerdote lhe pertencerá;
10 Emin hu hipan meidwat etan ni padi ey ellan tu.”
10 as coisas consagradas lhe pertencerão; o que se entrega ao sacerdote será dele."
11 Huyyadda intugun Apu Dios nan Moses
11 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
12 ni ittugun tuddan helag Israel: Hedin ngullaw an nenamak hu hakey ni biin edum ni lakin beken tu ahwa
12 Se uma mulher desviar-se de seu marido e lhe for infiel,
13 et man-ulig ida, nem endi tistigu et endi nena-kup ni hi-gada,
13 dormindo com outro homem, e isso se passar às ocultas de seu marido, se essa mulher se tiver manchado em segredo, de modo que não haja testemunhas contra ela e ela não tenha sido surpreendida em flagrante delito;
14 ey hedin man-annil etan lakin ahwan nunman ni bii winu man-e-lem hu hakey ni laki e anin ni endi impahding ni ahwa tun lawah,
14 se o marido, tomado de um espírito de ciúmes, se abrasar de ciúmes por causa de sua mulher que se manchou, ou se ele for tomado de um espírito de ciúmes contra sua mulher que não se tiver manchado,
15 ey mahapul ni illaw ni laki hu ahwa tud kad-an ni padi. Niya mahapul ni um-ilaw ni hangkiloh ni alinah ni eleg meha-adan ni mansikan olibah winu bangbanglu tep mei-appit huyyan panmahmahan ni kaman-annil ni laki ma-lat meamta hedin makulug ni nambahul hu ahwa tu.
15 esse homem conduzirá sua mulher à presença do sacerdote e fará por ela a sua oferta: um décimo de efá de farinha de cevada; não derramará óleo sobre a oferta nem porá sobre ela incenso, porque é uma oblação de ciúme feita em recordação de uma iniqüidade.
16 Illaw etan ni padi etan bii et tu peehneng di hinanggan altar,
16 O sacerdote mandará a mulher aproximar-se do altar e a fará estar de pé diante do Senhor.
17 niya um-alan danum et iduyag tud bewed niya um-alan dep-ul di det-al ni Tabernacle et i-dum tud danum.
17 Tomará água santa num vaso de barro e, pegando um pouco de pó do pavimento do tabernáculo, o lançará na água.
18 Hedin negibbuh ni impeang-ang etan ni padi etan bii di hinanggan Apu Dios, ey ukkahen tu betek ni bewek ni nunman ni bii et patnged tun hi-gatu etan neiappit ni alinah et pengamtaan hedin makulug etan kapan-annilin laki. Um-ehneng etan padid hinangga etan ni bii niya tetngeden tu etan bewed ni neha-adan ni mapeit ni danum ni um-idwat ni idut etan di nambahul.
18 Estando a mulher de pé diante do Senhor, o sacerdote lhe descobrirá a cabeça e porá em suas mãos a oblação de recordação, a oblação de ciúme. O sacerdote terá na mão as águas amargas que trazem a maldição.
19 Pansapatah ni padi etan bii ey kantun hi-gatuy “Hedin eleg ka makiulig di edum ni laki niya hedin endi impahding mun lawah ni umhulun ni keibbillangan mun beken ni malinih ey eleg um-amnu eya idut ni hi-gam.
19 E esconjurará a mulher nestes termos: se nenhum homem dormiu contigo, e tu não te manchaste abandonando o leito de teu marido, não te façam mal estas águas que trazem maldição.
20 Nem hedin nekiulig kad edum ni laki ey
20 Mas se tu te apartaste de teu marido e te manchaste, dormindo com outro homem...
21 hi Apu Dios hu mengiddut ni hi-gam ma-lat pippihulen dakan edum mun tuu. Pambalin dakan mebessi
21 O sacerdote fará então que a mulher preste o juramento de imprecação, dizendo: o Senhor te faça um objeto de maldição e de execração no meio de teu povo; faça emagrecer os teus flancos e inchar o teu ventre.
22 eyan neidutan ni danum ni innumem.” Hummangen etan ni bii et kantuy “Ebbulutek huttan ni pehding Apu Dios.”
22 E estas águas, que trazem maldição, penetrem em tuas entranhas para te fazer inchar o ventre e emagrecer os flancos! Ao que a mulher responderá: Amém! Amém!
23 Ittudek etan ni padi huyyan idut di katat, et hantu ulahi etan neitudek etan di mapeit ni danum di bewed.
23 O sacerdote escreverá essas imprecações num rolo e as apagará em seguida com as águas amargas.
24 Peinnum ni padi etan ni bii humman ni danum ni neidutan et manhelheltap hedin tu-wangun nambahul.
24 E fará com que a mulher beba as águas amargas que trazem maldição, e essas águas de maldição penetrarão nela com sua amargura.
25 Ellan mewan etan ni padi etan singnged ni biin alinah ni neiappit gapuh ni annil et ita-gey tu et ipeang-ang tun Apu Dios ey hantu ilaw di altar.
25 O sacerdote tomará das mãos da mulher a oblação de ciúme, agitá-la-á diante do Senhor e a aproximará do altar;
26 Umgamal etan padin nunman ni alinah et giheben tu, et painum tu mewan etan ni bii etan danum.
26 tomará um punhado dessa oblação como memorial e o queimará sobre o altar; depois disso dará de beber à mulher as águas amargas.
27 Hedin nekiulig etan biid edum ni laki, man nemahhig hu helheltapen tun iddawat ni danum ni neidutan et mebessi. Pippihulen idallin tutu-u.
27 Depois que ela as tiver bebido, se estiver de fato manchada, tendo sido infiel ao seu marido, as águas que trazem maldição trar-lhe-ão sua amargura: seu ventre inchará, seus flancos emagrecerão, e essa mulher será uma maldição no meio de seu povo.
28 Nem hedin eleg tu ipahding hu lawah, ey mehlag tep eleg um-amnu hu idut ni hi-gatu.
28 Mas, se ela não se tiver manchado, e for pura, ela será preservada e terá filhos.
29 Huyya hu tugun ni meippanggep ni annil. Hedin nekiulig hu biid edum ni laki
29 Tal é a lei sobre o ciúme quando uma mulher se desviar de seu marido e se manchar,
30 winu kaman-annil hu laki e ya wadad nemnem tu ey wada edum ni lakin ahwa tu, ey illaw tu ahwa tu et peehneng ni padid hinanggan Apu Dios et ipahding tu huyyan tugun.
30 ou quando o espírito de ciúme se apoderar de seu marido, de modo que ele se torne ciumento de sua mulher; ele a levará diante do Senhor e o sacerdote lhe aplicará integralmente essa lei.
31 Endi bahul ni laki, nem hedin nambahul hu bii, man heltapen tu kastigu tu.
31 O marido ficará sem culpa, mas a mulher pagará a pena da sua iniqüidade."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.