Números 21

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya etan patul di Kanaan e hi Arad e nambebley di Negeb ey dingngel tun iyaddalli helag Israel di keltad di Atharim ey tudda ginubat et ibsik tudda edum ni hi-gada et pambalin tuddan balud.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Entanni et mansapatah ida helag Israel nan Apu Dios e kanday “Hedin baddangan dakemi et apputen midda ey pekabbahbahen min emin hu bebley da.”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Dingngel Apu Dios dasal da et baddangan tuddan mengapput ni iKanaan, et pekabbahbahen dadda bebley diman et ngadanan dan Hormah.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Hini-yan idan helag Israel hu Duntug e Hor et idlan dad keltad ni mampellaw di Madlang ni Baybay et ilikweh dad Edom. Nem wadaddad dalan ey imminglay ida,
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 et daka pan-ingngudu hi Apu Dios et hi Moses. Kanday “Endi kennen di deya niya endi innumen. Impeinglay mi law eyan lawah ni mika kennakennan manna! Kele dakemi impangulun meni-yan ni Egypt et dakemi in-ali eyad eleg mebebleyi et kami matey di deya?”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Entanni ey impaelin Apu Dios hu dakel ni anggetakkut ni uleg et pangkalaten dadda dakel ni hi-gada et mangkatey ida.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Limmaw ida hu tuud kad-an Moses et kanday “Mika ebbuluta e nanliwat kami tep ya lawah ni inhel min Apu Dios et hi-gam. Idasali dakemi anhan et ekalen Apu Dios ida eya uleg.” Et idasalan idan Moses.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Kan Apu Dios nan Moses ey “Kapya kan i-ingngeh ni uleg ni giniling et ipelat mud utduk ni hulkud et hedin sinengaw idan tuun kinlat ni uleg man eleg ida mettey.”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Inu-unnud Moses et kumapyan giniling ni uleg et ipelat tud hulkud et hedin kinlat ni uleg hu hakey ni tuu et in-ang-ang tudman ey eleg mettey.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Entanni ey nampalaw ida mewan hu helag Israel di Obot et mangkampuddadman.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Hini-yan da Obot et lumaw idad Iye Abarim e eleg mebebleyi e pappeg ni Moab di appit ni kasimmilin aggew.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Entanniy ida nangkampud Nedeklan e Sered.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Hini-yan da mewan humman et lumaw idad ba-hil ni Wangwang e Arnon di eleg mebebleyi e dagsin bebley idan Amorite. Ya Arnon hu nampappegan ni Moab et ya bebley idan Amorite.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Et mukun yad Libluh ni Meippanggep idan Gubat Apu Dios ey neitudek diman hu “Yad bebley e Waheb di Suphah et yadda deplah ya Wangwang e Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 niyadda deplah di utduk etan ni nebebleyan di Ar di pappeg ni Moab.”
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Immegah idadman et lumaw idad Beer e kad-an etan ni bubun et umhel hi Apu Dios nan Moses diman e kantuy “Amung mudda tuu et idwatak idan danum.”
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Yan nunman ni tsimpuh nengia-appehan idan helag Israel ni nunyan a-appeh: “Kaukat kan danum eyad bubun et ia-appeh mi meippanggep ni hi-gam.
17 Então cantou Israel este cântico:
18 I-a-appeh mi huyyan bubun ni kinu-kuan idan u-ungngan patul, kinu-kuan idan aap-apu e inusal da hulkud da.”
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 ya Nahaliel et ya Bamot,
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 et lumaw idad nedeklan di Moab di ehpen ni Pisgah e duntug e kameuhdungi etan eleg mebebleyi.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Entanni et menu-dak ida helag Israel ni an mekihhummangan nan Sihon e patul idan Amorite. Heninnuy da e-helen ni hi-gatu:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “Iebulut mu anhan et idlan mi eyad bebley yu. Ya keltad ni ebuh unnuunnuden mi ingganah lebbahan mi eya bebley yu. Ey ang-angen mi ma-lat endin hi-gami, anin idan animal mi hu mengigsin ni intanem yud payew yu niyad legunta yu. Eleg kami um-inum di bubun yu.”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Nem eleg iebulut nan Sihon e patul diman ni mandellan ida hu helag Israel di bebley da. Inemung tu kumedek ida sindalu tu et dadda gubaten hu helag Israel di eleg mebebleyid Jahas.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Nem nampatey idan helag Israel humman idan buhul dan Amorite et hi-gada mambebley di bebley da meippalpu etan di Wangwang e Arnon ingganah di Wangwang e Jabok. Nem eleg da hanhegep hu Ammon tep nehammad ni peteg hu luhud ni bebley da.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Sinekup idan helag Israel emin hu bebley idan Amorite, ya Hesbon niyadda nanlinikweh ni bebley diman et mambebley idadman.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Yad Hesbon e et-eteng ni bebley hu nambebleyan nan patul e hi Sihon. Inapput nan Sihon ni nunman hu Moab et sakupen tu Hesbon niyaddan emin hu bebley ingganah di Wangwang e Arnon.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Et mukun wada neitudek ni a-appeh e kantuy: “Ali kayud Hesbon e et-eteng ni bebley Sihon, et iyayyaggud yu huyyan bebley tu et heni la mewan nunman.
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Yan nunman ey henilli nalpu apuy di Hesbon e bebley Sihon et malgab hu Ar e et-eteng ni bebley di Moab, niya nalgab ida duntug di ahpat ni Arnon.
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Anggehemmek kayun iMoab, hi-gayun kamandaydayaw nan Kemos tep nebahbah kayu. Impambalin dakeyun dios yun hi Kemos ni balud nan Sihon e patul idan Amorite.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Nem yan nunya ey nebahbah ida Amorite, anin ni yadda bebley da meippalpud Hesbon ingganah di Dibon, ey meippalpud Nophah ingganah di Medeba.”
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Nampambebley ida helag Israel di bebley idan Amorite.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Entanni ey intu-dak Moses hu an mansi-im ni Jaser. Dadda ginubat et sakupen da, anin idan nanlinikweh ni bebley diman. Sinekup da humman ni bebley et degyunen daddan emin hu Amorite ni nambebley diman.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Entanni et unuden da keltad et mampalaw idad Bashan. Hi Og e patul diman ni bebley ey impangulu tu sindalu tu et dadda gubaten ida helag Israel di Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Kan Apu Dios nan Moses ey “Entan takut mun hi-gatu, tep baddangan daka et apputem hi Og niyadda sindalu tu et sakupem bebley da. Ipahding mun hi-gatu hu henin impahding mu etan ni patul idan Amorite e hi Sihon e patul di Hesbon.”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Nengapput ida tu-wangu hu helag Israel ni nanggugubatan da et pateyen da hi Og, yadda u-ungnga tu niyadda bimmebley. Endin hekey natdaan et sakupen da humman ni bebley da.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.