Mateus 4
Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ
1 Entanni ey impangulun Ispirituh Apu Dios hi Jesus di desert ma-lat an haulen Satanas ni manliwwat.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na-pat ni aggew niya na-pat ni labbi hu eleg pengannan Jesus diman et neu-upan peteg.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ey immali hi Satanas di kad-an tu et kantun hi-gatuy “Hedin makulug ni U-ungnga dakan Apu Dios, ey pambalin mu eyadda batun sinapay.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Nem hinumang Jesus et kantuy “Beken ni ya kennen ni ebuh hu iddinel ni tuun ketegguan tu, nem mahapul daman iddinel tun emin hu ehel Apu Dios tep hi-gatu hu nangnged ni biyag ni tuu.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Entanni et ikuyug Satanas hi Jesus di Jerusalem et papetuk tud etan di keta-ta-geyyan ni bubung ni Tempol
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 et kantun hi-gatuy “Hedin makulug ni U-ungnga dakan Apu Dios, man dep-ah ka yaggud impatudek tu e kantuy
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Hinumang Jesus et kantuy “Nem neitudek damad ehel nan Apu Dios e kantuy ‘Entan tu patnai hi Apu Dios e Dios yu.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Et ilaw mewan Satanas hi Jesus di eta-gey ni peteg ni duntug et tu peang-ang ni emin hu kapan-ap-apuin tuud puyek et yadda emin hu kayyaggud ni wadadman.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Et kantun hi-gatuy “Iddawat kun hi-gam ni emin huyya hedin mandukkun kan menaydayaw ni hi-gak.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Nem kan Jesus ni hi-gatuy “Satanas, a-allaw ka, tep neitudek di ehel Apu Dios e kantuy ‘Ebuh hi Apu Dios ni dayaw yu niya hi-gatun ebuh hu u-unnud yu.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Et hi-yanen Satanas hi Jesus ey immalidda anghel Apu Dios ni an memaddang ni hi-gatu.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yan nangngelan Jesus e neikelabut hi John, ey hini-yan tu Judea et lumaw di provincia di Galilee.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Beken di Nazareth ni nanha-adan tu law, nem yad Capernaum e hakey ni bebley ni neihnup di Baybay e Galilee di nambebleyan idan helag Sebulun niyadda helag Naptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Huyya inamnuan ni ehel nan Apu Dios ni intudek lan prophet e hi Isaiah e kantuy
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Yadda tuud Sebulun et yad Naptali di kad-an ni baybay e li-bahan hu Wangwang e Jordan niyad Galilee e nambebleyan idan dakel ni Gentiles
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ey henidda la ni wadad engeenget tep eleg da amta hu kayyaggud ni elaw ni u-unnuden da. Nem yan nunya ey henidda law wadad kawwalwal tep wadad kad-an da etan kamengippeamtan kayyaggud ni elaw. Yadda dama etan tuun henidda wada la nid engeenget tep endi biyag dan endi pappeg tu ey henidda law nedilgan tep wada law biyag dan mannananeng.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Yan nunman nengilapwan Jesus ni mantuttuddu et kantuddan tuu ey “Pantuttuyyu kayun liwat yu tep immali law etan intu-dak Apu Dios ni man-ap-apu.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Hakey ni aggew ni nandalnan Jesus di gilig ni Baybay e Galilee, ey inang-ang tudda han-agi e di Simon, e Peter hakey ni ngadan tu, nan hi Andrew. Ida kamenebbukul ni deleg di baybay tep humman daka pambiyagi.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Et kan Jesus ni hi-gaday “Pekikkillaw kayun hi-gak et metuttudduan kayun mengewwis ni tuu ma-lat unuden da-ak.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ey pinhakkeyey hini-yan da tabukul da et maikuyug idan Jesus.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Entanni ey imma-allaw di Jesus ey inang-ang tudda dama etan han-agi e di James nan John e u-ungngaddan Sebedi. Wadaddad bangka, anin hi ameda, e daka pan-iddaddan hu tabukul da ey ineyagan Jesus humman idan han-agi,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ey pinhakkeyey hini-yan da hi ameda niya bangka da et makilaw idan Jesus.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Dillan Jesus idan emin hu kebebbebley di Galilee ni an nantuttuddud kesimsimbaan ni meippanggep ni nan-ap-apuan Apu Dios. Ey ing-ingkal tudda nambakbaklang ni degeh idan tuu et yumaggud ida.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Nan-amtad kebebbebley di Syria ida humman ni impahding tu et pan-i-liddan tutu-u hu kamampandegeh ni nambakbaklang ni degeh. Ing-ingkal tudda dimonyoh ni kameihhuklung ni tuu niya impeyaggud tudda kamangkeldah niya nedahuy.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ey dakel ida tuun kamengu-unnud ni hi-gatud Galilee, yad Decapolis, yad Jerusalem et yadda nambebley di ba-hil etan ni Wangwang e Jordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.