Mateus 21
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Ida kamenetteng di Jesus et yadda disipol tud Jerusalem, e wadaddad Betpage di Duntug e Oliba, ey impamengulu tudda dewwan disipol tu.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Kantun hi-gaday “Ibubbukkul yu lad eman di bebley di Betpage et hedin ang-angen yu la etan han-inan kebayyun neiiket, ey ukah yu et i-li yudya.
2 com a seguinte ordem:
3 Hedin wada um-ehel ni hi-gayu ey nealay kanyuy ‘Mahapul ni Apu tayu’ et i-abulut tu kaya.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Huyya nekapkapyan inamnuan eman ni inhel lan prophet Apu Dios ni kantuy
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Ehel yuddan tuud Jerusalem e iyalli law etan patul da. Tuka pebabah annel tu et mantakkay di kilaw ni kebayyu.”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 — ausente —
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 — ausente —
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Nan-ekal idan dakel ni tuun neamung hu ta-kep ni balwasi da et pan-iap-ap dad keltad. Ida nengala edum ni tuun bulbulungngan et da pan-iap-ap di keltad ni dellanen Jesus. Humman elaw ni nenaydayawan dan hi-gatu.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Yadda tuun nemangulu niyadda etan kameitu-tu-nud nan Jesus ey daka pan-itkuk hu daka penaydayaw ni hi-gatu e kanday “Kaka medeyyaw e helag nan David! Em, kaka medeyyaw tep intu-dak dakan Apu Dios. Dayaw tayu hi Apu Dios e Keta-ta-geyyan.”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Yan dintengan di Jesus di Jerusalem, ey natngaddan emin tuudman et kanday “Hipa huyyan tuu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Hinumang ida etan ni dakel ni tuun neikuyug nan Jesus ey “Hi Jesus di Nazareth di Galilee e prophet.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Himmegep hi Jesus di Tempol et pampa-hep tudda etan kamampanggettang et yadda kaumgatang di bawang. Binetu-lang Jesus ida tebol idan kamenullul ni pihhuh et ya yuddungngan idan kamanggettang ni paluma,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 et kantun hi-gaday “Kan Apu Dios di ehel tuy ‘Ya baley ku ey meingngadnan ni dassallan,’ nem ay impambalin yun heni tallu-an idan mangkatekew, tep hauhaul hu yuka pengellain pihhuh idan tuudya.”
13 Ele lhes disse:
14 Immalidda nekulap et yadda nepi-day di kad-an Jesus di Tempol et ekalen tu kulap da et ya pi-day da.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Nem yadda ap-apuddan padi et yadda kamantuttuddun Tugun Moses ey bimmunget idan nenang-angan dan nunyan kayyaggud ni kapehpehding Jesus, niyan nangngelan daddan u-ungnga e daka ittettetkuk di Tempol e kanday “Kaka medeyyaw e helag nan David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Kandan Jesus ey “Kaw eleg mu dedngela daka ittettetkuk?” Ey kan Jesus ni hi-gaday “Nak ida kadeddengngela. Daka pampeamnu hu impatudek nan Apu Dios. Kaw eleg yu benidbiden etan neitudek e kantuy ‘Anin idan kaungaunga niya gegellang et sinuttudduam idan menaydayaw ni hi-gam.’ ”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hini-yan di Jesus humman idan tuu et lumaw idad Betania et manha-ad idadman ni hanlabbi.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Yan newa-waan tun nambangngadan Jesus di Jerusalem ey neu-upad dalan.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Inang-ang tu etan keyew e fig di gilig ni keltad et tu ang-angen ey endi lameh tu, ebuh bulung tu, et kan tuy “Eleg kalli law umlameh ni ingganah.” Ey pinhakkeyey nakpit etan keyew.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Inang-ang idan disipol tu humman ni neipahding ey natngadda. Kanday “Kele pinhakkeyey nakpit eya keyew?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Kan Jesus ni hi-gaday “Makulug eya e-helen kun hi-gayu e hedin wada dinel yun Apu Dios niya eleg kayu mandinwa, ey dammutun han-ipahding yu hu impahding ku eyan keyew. Beken ni ebuh humman, nem dammutu mewan ni hedin kanyun duntug ey ‘kei-tan kad baybay,’ man mei-tan tu-wangu hedin pinhed nan Apu Dios.
21 Então Jesus disse:
22 Anin hipa ibbageyun Apu Dios et iddawat tu hedin wada yuka pengullug.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Himmegep hi Jesus di Tempol et kamantuttuddu ey immalidda etan ap-apuddan padi niyadda ap-apuddan Jews di kad-an tu et kanday “Hipa kelebbengan mun mengippahding ida eyan muka pehpehding? Hedin wada kelebbengan mu, hipa ni-ngangu nengidwat?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Hinumang Jesus et kantuy “Wada ni dama ibbagak ni hi-gayu. Hedin hummangen yuwak, ey e-helen ku dama nalpuan ni kelebbengan ku.
24 Jesus respondeu:
25 Hipa nengitu-dak nan hi John ni an memenyag, ya tuu winu hi Apu Dios?” Nanhuhummangan ida et kanday “Hedin kan tayuy ‘hi Apu Dios,’ ey kan tulliy ‘Nem tamey eleg yu kulugen hu intuttuddun John.’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Nem hedin kan tayuy ya hu tuu nengidwat ni saad tu, anggetakkut ida eya tuu tep daka kulluga e prophet nan Apu Dios hi John.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Et kanda law nan Jesus ey “Tawwey, eleg mi amta.” Ey kan daman Jesus ni hi-gaday “Hedin hanniman, eggak tep dama e-helan hi-gayu hu nengidwat ni hi-gak ni kelebbengan kun kamengippenahding eyan nakka pehpehding.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Nan-ab-abig hi Jesus ni hi-gada e kantuy “Nemnem yu eya a-abbigen ku. Wada etan hakey ni tuun dewwa u-ungnga tun laki. Limmaw hi amedad kad-an ni pengulwan et kantuy ‘Lakkay et ka mangngunud galden tayun nunya.’
28 Jesus continuou:
29 Kan etan ni pengulwan ey ‘Eggungu.’ Nem entanni ey nantuttuyyu et lumaw.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Limmaw dama etan amedad kad-an ni neihned ni u-ungnga tu et kantuy ‘Lakkay et ka mangngunu.’ Ey kan etan ni neihned ey ‘Em, umlawwak.’ Nem eleg lumaw.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Kan Jesus ey “Hipan hi-gada hu nengu-unnud nan ameda?” Kan idan ap-apu ey “Ya etan pengulwan.”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Tep intuttuddun John e kamemenyag hu kayyaggud ni elaw ni u-unnuden ey eleg yun hekey kulugen, nem kinulug ida ni-ngangu nunman idan kaman-emmung ni buwis et yadda etan lawah ni biin daka pebeyyabeyyad annel dad laki. Inamta yu e kinulug da elaw ni intudun John, nem eleg kayu mantuttuyyu et eleg yu u-unnuden.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Dengel yu eya hakey mewan ni a-abbigen kun hi-gayu. Wada etan tuun sinneman tu hu puyek tun grapes, et luhuden tu nanlinikweh. Kimmapyan pengikpalan ni lameh ni grapes niya nengapyan eta-gey ni pangguwalyaan idan mengippaptek ni nunman ni puyek. Impepaptek tu humman ni sinneman tu et lumaw di edum ni bebley.
33 Jesus disse:
34 Nedateng humman ni intanem tu et itu-dak tudda bega-en tun an mengellan dewatu.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Nem dimpap idan kamampaptek humman idan bega-en et pateyen da hakey, nambaig da hakey, niya nantengba da etan hakey.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Immitu-dak mewan ni daddakkel ni bega-en tu, nem henin neipahding idan limmaw ni laputu hu neipahding ni hi-gada.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Entanni ey intu-dak tu etan lakin u-ungnga tu tep kantuy ‘Amtak et nanna-ud ni be-ingan da et lispituhen da.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Nem inang-ang idan kamengipappaptek ni nunman ni puyek etan u-ungnga tu et manhuhummangan ida et kanday ‘Immali u-ungnga tun memeltan alin puyek tu. Pandada-da itsu et pateyen tayu et pampuyek tayu eya puyek ni beltanen tu.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Et depapen da et ia-allaw dad ba-hil etan ni netaneman ni grapes et pateyen da.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Et kan Jesus idan kamandeddengngel ey “Hipalli na-mu pehding etan ni kampuyek etan idan kamampaptek ni nunman ni puyek tu hedin um-ali?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Kandan hi-gatuy “Pepettey tudda et pepaptek tu puyek tun edum ni tuun mengidwat ni dewa tu hedin nedateng.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Kan Jesus ni hi-gaday “Kaw eleg yu benidbiden etan impatudek nan Apu Dios ni kantuy
42 Jesus então perguntou:
43 Et kan Jesus ida etan ni ap-apu ey “Hi-gayu hu neiingngehan etan idan kamengapyan baley niyadda etan nengipaptek ni puyek etan ni tuu, tep impebeltan nan Apu Dios ni hi-gayun Jews hu kakkayyaggud ni elaw ni pan-ap-apuan tu, nem ay bangngaden tulli et pebeltan tuddan tuun mengullug ni hi-gatu.
43 E Jesus terminou:
44 Ya tuun man-e-gah etan di batun binelaw idan kamengapyan baley ey mangkehpung tu-ngal tu niya mangkemitmit ni peteg etan ippiten nunyan batu.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Yan nangngelan idan ap-apuddan padin Jews et yadda Pharisee ni nunya ey inamta da e hi-gada hu nengieligan Jesus etan ni inhel tu.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Et pinhed dan belluden hi Jesus, nem ida kaumtakut idan neamung ni dakel ni tuu tep daka ibbilang hi Jesus ni prophet nan Apu Dios.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.