Lucas 17

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kan Jesus idan disipol tu ey “Dakel hu kaumhulun ni kapanliwwasin tuu. Nem anggehemmek etan tuun hi-gatu umhulun ni panliwwatan ni edum tu, tep nemahhig hu kastigu tu.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Heballi ta-yunan hu buklew tun et-eteng ni batu et an lenengen di baybay nem ya etan hi-gatu an umhulun ni pengiwwallengan ni pakekulug tun tuka pengullug ni hi-gak.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Et humman hu, helipat-i yun kenayun hu yuka pehding.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Anin ni mangkeppitun mambehhul hu hakey ni tuun hi-gayun han-aggew, nem mangkepitun mantuttuyyu et hudhuden tun hi-gayu hu nambahulan tu ey mahapul ni pessinsahan yu humman ni tuu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Kan idan disipol Jesus ni hi-gatuy “Ihammad mu hu mika pengullug.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Hinumang Jesus e kantuy “Anin ni henin kainekkeket ni bukel ni mustard hu yuka pengullug nan Apu Dios, nem nehammad, ey dammutun kanyu etan ni keyew ey ‘Kei-tan kad gawan baybay,’ ey tu-wangun mei-tan.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Inna-nu et dedan hedin wada bega-en yun yuka panggagga-ud niya yuka pampappattul ni kalneroh. Kaw makkaw et hedin dimmateng ni nalpud payew, man kanyun hi-gatuy ‘Ikay kuma et mangan itsu’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Eleg anhan. Tep inamtak et kanyuy ‘Panhullul kan balwasim et ipaptek mu kennen ku et hedin negibbuhhak ni nengan, han ka nengan.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ey kaw makkaw et mansalamat kayu etan ni bega-en yu hedin inu-unnud tu inhel yun pehding tu? Eleg anhan tep humman ngu dedan hu ngunu tu.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Hanniman daman hi-gayu e entan tu nemnem hu ketbalan yun yuka pengu-unnudin Apu Dios, tep humman dedan hu mahapul ni pehding yu.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yan linawwan Jesus di Jerusalem ey nandalan di nambattanan ni provincia di Samaria et yad Galilee.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ida kamenetteng etan di bebley ey hinipngat da hampulun tuun kamanleprosih.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Eleg ida meihnup di kad-an Jesus, nem intekuk dan hi-gatu e kanday “Apu Jesus, hemek dakemi anhan.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Inang-ang tudda ey kantuy “Lakkayuy et yu peang-ang annel yu etan ni padi.” Et ida kamenglaw ey na-kal degeh da.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Yan nenang-angan ni hakey ni hi-gada e na-kal degeh tu ey nambangngad di kad-an Jesus et daydayawen tu hi Apu Dios.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Nandukkun di hinangngab Jesus et mansalamat. ISamaria humman ni tuu, beken ni Jew.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Kan Jesus ey “Tam hampuludda etan tuun na-kal degeh da. Kele eleg ida mambangngad etan heyam ni an mansalamat?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kele ebuh eya iSamaria ni nambangngad ni nansalamat nan Apu Dios?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Et kan Jesus etan ni tuu ey “Inah ka et lumaw ka. Ya muka pengullug hu nangkal ni degeh mu.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Wadan pinhakkey ni nanmahmahan idan Pharisee nan Jesus e kanday “Pigan tu keillepuan ni pan-ap-apuan Apu Dios?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Eleg mabalin ni kaney ‘Wadadya kapan-ap-apuin Apu Dios’ winu ‘Wadad dimmun.’ Tep anin yan nunya et wadan hi-gayu nan-ap-apuan Apu Dios.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Et kan Jesus idan disipol tu ey “Wadalli aggew ni pinhed yun man-ap-apu-ak ni anin ew ngun han-aggew ni ebuh, nem eleg ali mabalin.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Yallin nunman ey wadaddalli tuun menghel ni kanday ‘Immali hu Pengulwan ni emin ni tuu et wadad dimmun.’ Ey kan alin edum ey ‘Wadadya.’ Nem entan tulli kulug ida humman.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tep ya keibbangngadak e hi-gak e Pengulwan ni emin ni tuu ey henillin kedyam e man-amta, tep mebnangan hu puyek niya kabunyan.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nem mebukkul ni kehhingen da-ak ey panligligat da-ak ni peteg idan tuun nunya.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — ausente —
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 — ausente —
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 — ausente —
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Yan nunman alin ellian ku mewan ey hedin neipaddih ni ya etan tuu ey wadad dallin, ey pakkaw ni eleg umhegep ni an mengellan ngunut tud bawang. Ey ya etan tuun wadad payew ey pakkaw ni eleg mantaktaktak ni um-anemut di bebley.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 — ausente —
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 — ausente —
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 E-helen kun hi-gayu, e yan nunman alin ellian ku mewan di puyek ey hedin wada dewwan neugip di hakey ni abek ey ewwiten ku etan kayyaggud elaw tu et mehi-yan etan lawah elaw tu.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yan nangngelan dan nunya ey kandan Jesus ey “Attu keippahdingan idallin nunya?” Kan Jesus ey “Hedin attu kad-an ni netey, ey yadman dama kad-an idan kamengngan ni annel ni netey.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.