Josué 5
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Yadda patul ni Amorite etan idad bebley di Jordan di appit ni kakelinnugin aggew et yadda patul ni iKanaan ni nampambebley di gilig ni Mediterranean ey nemahhig ni peteg takut da et meendin hekey tuled dan nangngelan dan siniked Apu Dios hu danum di Wangwang e Jordan et mema-ganan hu nan-agwatan idan helag Israel.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Inhel nan Apu Dios nan Joshua e kantuy “Pengapya kaddan ilap et kugitem ida lalakkin helag Israel.”
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Inu-unnud Joshua hu intugun Apu Dios et kugiten tuddad Gibeat Haaralot.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 — ausente —
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 — ausente —
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Negibbuh idan nekugit et manha-ad idad kampuda ingganah napwahan hu sugat da.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Immehel mewan hi Apu Dios nan Joshua ey kantuy “Kamei-ellig ni inulin kun nunya hu nebabba-ingan yun neihbutan yud Egypt.” Humman gaputun nengadnan humman ni bebley ni Gilgal et ingganah nunya ey humman ngadan tu.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Yan nunman ni nangkampuan idan helag Israel di Gilgal di nedeklan e neihnup di Jericho ey nampiyestah idan nunman ni meikkahampulun epat ni aggew nunman ni bulan. Huyyan piyestah hu pannemneman dan nelabahan ni anghel Apu Dios di baballey dad Egypt.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Newa-wa et yan nunman lapu tun pengannan dan lameh ni neitnem di Kanaan. Nengan idan neihanglag ni begah et ya sinapay ni eleg meha-adan ni kamampelbag.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Meippalpun nunman ey endi law kame-gah ni manna. Yan nunman dama neilepuan tun ya lameh ni neitnem di Kanaan daka kenna.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Entanniy kamenglaw hi Joshua di Jericho ey tu i-ang-ang ey wada hu tuun immehneng di hinangga tu e singnged tu ispadah et kan Joshua ni hi-gatuy “Kaw hi-gam hu hakey ida etan ni sindaluk winu buhul daka?”
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Himmumang etan tuu ey kantuy “Bekkennak ni sindalum winu sindalun buhul mu. Immali-ak tep hi-gak hu ap-apuddan sindalun Apu Dios.” Limmukbub hi Joshua di puyek ni pandeyyaw tu et kantuy “Bega-en muwak, hipa pinhed mun pehding ku?”
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Kan nunman ni tuun hi-gatuy “Ekal mu patut mu tep wada hi Apu Dios deya.” Inu-unnud Joshua et ekalen tu patut tu.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.