Isaías 37

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dingngel Hesekiah hu indaddatteng idan nunman ni tellun opisyal tu ey bini-ki tu balwasi tun lemyung et mambalwasin langgusih et lumaw di Tempol Apu Dios.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Intu-dak tud kad-an ni prophet e hi Isaiah e u-ungngan Amos di Eliakim e opisyal tun kamengippaptek ni baley tu, hi Sebna e sekretarih niyadda kamengipappangngulun papaddi e nampambalwasiddan emin ni langgusih.
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Limmaw ida et kandan Isaiah ey “Heninnuy hu inhel Hesekiah: ‘Yan nunyan aggew ey mekastigu itsu, manhelheltap itsu, niya mebabba-ingan itsu. Mei-ellig itsun nunyad man-ungngan biin iyyallin meukkat hu gelang, nem na-puhan ni elet tu.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Intu-dak ni patul ni Assyria hu ap-apun sindalu tu et taltalanggaen tu hu Dios tayun wadan ingganah. Nem hamban anhan dingngel Apu Dios e Dios mu humman idan in-inhel tu et kastiguen tudda ey. Et humman hu, pandasal ka anhan nan Apu Dios ma-lat baddangan daitsun tutu-un natdaan.’”
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Dingngel Isaiah hu impaad nan patul e hi Hesekiah,
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 ey impalaw tu humang tun hi-gatu e kantuy “Kan Apu Dios ey ‘Entan takut mu etan idan inhel ni ap-apun sindalun patul ni Assyria e kantuy eleg daka ihhehwang ni hi-gak.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Tep pedngel kullin nunman ni patul hu kae-ehheladdan tutu-ud bebley tu, et humman alin dedngelen tu umhulun ni pambangngadan tud bebley da et hannak ali papetey diman.’”
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Entanni ey dingngel nunman ni opisyal ni Assyria e hini-yan ni patul da hu Lakis et immen e kamekiggubbat di Libnah e neihnup ni bebley et unuden tudman et wada tu ibegan hi-gatu.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Yan nunman ey dingngel ni patul ni Assyria e kamengelli hi Tirhakah e iKus e patul ni Egypt ni mengubbat ni hi-gatu. Impalaw tu ni hu tudek tun Hesekiah di Judah et han lumaw ni mekiggubbat ni patul ni Egypt.
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 Kantud tudek tuy “Hi-gam e Hesekiah ey entan kaheul mun inhel ni dios mu, anin ni kantuy eleg mi hansakup ni iAssyria hu bebley yun Jerusalem. Entan tu kukkullug, anin ni hinammad nunman ni dios mun inhel huttan.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Kaw eleg mu dengelen hu impahpahding ni papatul ni Assyria ni linggeman ni bebley ni pinhed dan bahbahen? Tam neala ni binahbah dadda. Kaw kammu nem hedin hi-gayu, man meihwang kayu?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Binahbah idan aammed kun nunman hu bebley ni Gosan, ya Haran niya Reshep. Ey nampatey dadda iBetheden e nambebley di Telassar. Attu et inhewang idan dios da ey?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Niya attu et neihwang ida patul di Hamat, yad Arpad, yad Sepharbaim, yad Hena niyad Ibbah ey? Tam nangkeendiddan emin!”
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Inlan Hesekiah humman ni tudek et bidbiden tu et lumaw di Tempol. Binekyag tud hinanggan Apu Dios
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 et mandasal e kantuy
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor :
16 “Apu Dios e Kabaelan tun emin e Dios ni Israel ni yimmudung ni man-ap-apud ahpat ni kad-an idan anghel, hi-gam ni ebuh hu Dios. Hi-gam ni ebuh Ap-apun emin idan kapan-ap-apuid kebebbebley eyad puyek. Hi-gam ni ebuh nanletun kabunyan niya puyek.
16 “Ó S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
17 Apu Dios, dengel mu anhan eya nakka pampehemmehemmeki, niya ang-ang mu anhan eya kameippenahding ni hi-gami. Ey dengel mu hu kapenaltalanggan Sennakerib ni hi-gam e Dios ni wadan ingganah.
17 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
18 Apu Dios, inamta mi e makulug numan ni neipahding eya intudek tu e binahbah ida lan eman ni papatul ni Assyria hu dakel ni bebley, et pambalin dadda humman ni bebley ni eleg mebebleyi et endi law silbi da.
18 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
19 Nanggiheb dadda beken ni makulug ni dios di diman idan bebley, tep humman ida ey i-ingngeh ni ebuh e nekapyad keyew niya batun pinaot ni tuu.
19 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
20 Nem yan nunya, e Apu Dios e Dios mi, ey ihwang dakemi anhan idan iAssyria ma-lat pengamtaan idan tutu-ud kebebbebley eyad puyek e hi-gam ni ebuh hu Dios.”
20 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus”.
21 — ausente —
21 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Visto que você orou a mim a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 — ausente —
22 o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
23 Kaw hipa pinihul yu et taltalanggaan yu hedin beken ni hi-gak e Dios ni Israel e Kayyaggud ni peteg?
23 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
24 Intu-dak mudda bega-en mu et ipahhiya dan hi-gak e gapuh idan kalesah yun yuka ussalad gubat, ey sinekup yudda keta-ta-geyyan ni duntug di Lebanon, et panlengehen yudda etata-gey ni keyew e sedar niya kekakkayyaggudan ni cypress. Impahhiyam mewan e dinteng mu hu gawwan mahdel ni muyung.
24 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas maiores alturas e explorei suas florestas mais densas.
25 Muka ippahhiya e nangku-ku kayun hibuy idad bebley ni sinekup yu et pan-inumen yu danum diman. Ey muka ippahhiya e inupup mu hu Wangwang e Nile di Egypt et mema-ganan ma-lat man-agwat ida sindalum.
25 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
26 Nem kaw eleg yu amta e implanuh ku dedan ni nebayag e henin nunman meippahding? Et deh e neipahding tu-wangu! Hi-gak hu nengidwat ni kabaelan yu et pambahbahen yudda bebley ni nangkehammad ni tuping hu luhud da.
26 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
27 Et humman hu, yadda tutu-udman ni bebley ey endi kabaelan da. Simmakut ida et nelakah nengapputam ni hi-gada. Heniddan pakatmel ni helek e nelakah ni iddeyapdap. Ey heniddan helek ni simmemel di atep ni baley e kamekling hedin nemahhig hu petang.
27 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado
28 Nem inamtak ni emin hu elaw mu, ya muka pehpehding niya muka lallawwi. Ey inamtak e nemahhig bunget mun hi-gak.
28 “Mas eu o conheço bem; sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
29 Dingngel ku nemahhig ni bunget mun hi-gak niya nemahhig ni muka pampahhiya, et humman hu, tetbengek hu eleng mu niya ha-adak bungut mun gumek et pambangngad dakad nalpuam e iddalan mud keltad ni dinlan mun immali.’”
29 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
30 Kan Isaiah nan Hesekiah ey “Huyyalli pengi-ang-angan mun pengihwangan Apu Dios eyan bebley. Meippalpun nunya ingganah alin balintu ey mengngan kayun kaillameh idan nealay simmemel. Nem yan meikkatlun toon ey mantennem kayun pagey niya grapes et hi-gayu mengenni niya mengngan ni illameh idan nunman ni ittanem yu.
30 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
31 Kayyaggud ali biyag idan tutu-ud Judah ni natdaan di gubat. Meihhammad idad bebley da, niya medakkel hu helag da ey umkedangyan ida. Heniddalli neitnem ni limmehed lamut tud puyek et mekallameh ida.
31 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
32 Wadaddalli metdaan di Jerusalem niyad Duntug e Zion, tep hi Apu Dios e Kabaelan tun emin ey hinammad tun ninemnem e pekullug tudda huyya.”
32 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
33 Kan mewan Isaiah ey “Heninnuy hu inhel Apu Dios meippanggep ni patul di Assyria: ‘Eleg mabalin ni an umhegep niya tu pellaw panetu, anin ni hakey, di deya Jerusalem. Endi sindalu tun nanhappiyaw ni um-alin an meihnup eyad bebley. Ey endi da pan-ippiggil ni batu niya eleg da pan-ippu-ul hu puyek ma-lat pengidlanan dan umhegep eyad bebley.
33 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de seus portões, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
34 Humman ni patul ni immali ey eleg umhegep eyad bebley, nem mambangngad e iddalan tud dinlan tun immali. Hi-gak e hi Apu Dios hu nanghel idan nunya.
34 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade diz o S
35 Guwalyaak huyyan bebley niya ippaptek ku ma-lat kaideyawak. Peamnuk hu hinammad kun inhel ni nunman nan hi David e bega-en ku.’”
35 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
36 Yan nunman ni hileng ey limmaw hu hakey ni anghel nan Apu Dios di nangkampuan idan iAssyria et pateyen tu hanggatut et newalu et liman libun sindalu da. Et yan newa-waan tu ey kepuppullay hu annel idan nangketey ni sindalud kampu da.
36 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
37 Humman binsikan nan Sennakerib e patul ni Assyria et mambangngad di Nineveh.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
38 Entanni et hakey ni aggew ey immen hi Sennakerib ni kamandeyyaw di tempol ni dios tun hi Nisrok ey limmaw ida dewwan u-ungnga tun laki e di Adramelek nan Sareser et patyen da hi ameda e inusal da ispadah da et bumsik idad Ararat. Et meihullul ni nampatul hi Esarhaddon e hakey ni u-ungnga tun laki.
38 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Arate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.