Gênesis 40
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 — ausente —
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Et ikelabut tudda etan di neikelabutan Joseph di baley etan ni ap-apuddan guwalya.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Neayepaw idadman et ya etan ap-apun guwalya ey impambalin tu hi Joseph ni mampaptek ni hi-gada.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Hakey ni hileng ey wada ini-innep idan nunman ni dewwan balud ey nambaklang keibbellinan da.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Yan newa-waan tu et lumaw hi Joseph di kad-an da ey inang-ang tu e ida kaumlelemyung.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Et kan Joseph ni hi-gaday “Kele kayu kaumlelemyung ni nunya?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Himmumang ida ey kanday “Tep wada ini-innep mi, nem endi mengippeamtan keibbellinan da.” Kan Joseph ey “Hi Apu Dios hu kamengidwat ni kabaelan ni mengippeamtan keibbellinan ni i-innep. Ehel yun hi-gak hu ini-innep yu.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Kan etan ni kamampaptek ni meinnum ey “Ya ini-innep ku ey wada kumangngu etan neitnem ni grapes ni
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 tellu panga tu. Entanni ey himmabung et anggagannuy neluum.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Nakka tettengngeda etan basuh ni patul et pihpihen ku etan grapes di basuh et idwat kun patul.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Kan Joseph ni hi-gatu ey “Ya keibbellinan nuntan ni ini-innep mu ey heninnuy: Ya etan tellun panga ey tellun aggew.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Melebbah hu tellun aggew, ey ibbukyat daka etan ni patul et pambangngad daka etan di ngunum dedan ni nunman.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Yan pambangngadam alid ngunum ey entan tuwak anhan liwwan et pakie-ehhel muwak etan ni patul et ilah tu-et ey ibbukyat tuwak dama.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Tep hi-gak ey imbesik da-ak alid bebley min Hebrew et igtang da-ak di deya. Et yan nunya ey iyyadya-ak eyad kallabbuttan anin ni endi nak impahding ni lawah.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Dingngel etan ni kamengapyan sinapay e kayyaggud hu keibbellinan ni i-innep etan ni kadwa tu ey kantu daman Joseph ey “Ya ini-innep ku ey wada kumangngu in-agtuk ni tellun basket.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Yad etan di nanta-pew ni basket ey wadan emin hu nambakbaklang ni sinapay ni kennen etan ni patul. Nem immalidda sisit et kanen da.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Kan Joseph ey “Ya keibbellinan ni tellun basket ey tellun aggew.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Melebbah hu tellun aggew et peputtul etan ni patul hu ulum. Ey itta-yun tu annel mud keyew et pan-in-e-kanan idan sisit.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Entanni et malebah tellun aggew ey humman ni aggew hu neiungngaan etan ni patul et manhahamul ida etan idan opisyal tud baley tu. Et pa-hep tud kallabbuttan etan kamampaptek ni meinnum niya etan kamengapyan sinapay et paeyag tuddad kad-an tu.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Ya etan kamampaptek ni meinnum ey impambangngad tud ngunu tun nunman ni aggew.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Nem ya etan kamengapyan sinapay ey impapetey tu. Humman idan neipahding ey humman hu inebig nan Joseph ni keibbellinan ni i-innep da.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Nem ya etan kamampaptek ni kainnuman patul ey liniwwan tu hi Joseph.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.