Gênesis 32

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 — ausente —
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Impamengulun Jacob ida edum ni tuu tu ma-lat ida makihummangan nan agitun hi Esau di Seir di Edom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Kan Jacob ni hi-gaday “Kan yun Esau ey: Hi Jacob e bega-en mu ey nanhahha-ad di baley nan pengemmaan yu e hi Laban. Et yan nunya ey pinhed tun mambangngad.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Wadadda baketu, ya kebayyu tu, ya kalneroh tu, ya gelding tu et yadda bega-en tun lalakki niya bibi-i. Intu-dak dakemi ma-lat peamta mi hu ellian tu hedin ebbuluten mu.”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Nambangngad ida huyyan intu-dak Jacob et kandan hi-gatuy “Inhel min agim et iyyallin daitsu dammuen e wada hu ingkuyug tun epat ni gatut ni tutu-u tu.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Dingngel nan Jacob humman ni inhel da ey nemahhig takut tu niya kaguh tu et pandewa tudda etan tutu-u tu niyadda halun tu.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Kantud nemnem tuy “Hedin umpatey hi Esau ey wada inna-nu eyan nanggillig ni umbebsik.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Et mandasal hi Jacob e kantuy “Apu e Dios ni kadeyyawa lan apuk hi Abraham ni hi ama e hi Isaac, hi-gam hu nengipanghel ni mambangngaddak di bebley idan aaggik niya ammed ku niya kammuy ippaptek muwak.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Beken ni lebbengtun muwak peang-angan ni binabbal mun impeenang-ang mun hi-gak e bega-en mu. Makulug ni dakel ni peteg bendisyon mun hi-gak tep yan neni-yanan kun bebley mi et man-agwattak di Wangwang e Jordan ey ebuh hu hulkud kun intabin ku. Nem yan nunya ey nandewa-an ida tuuk ni ingkuyug ku.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Apu Dios, ihwang muwak anhan di hipan lawah ni pehding agik e hi Esau tep ay nakka umtatakut. Tep entanniy petteyen dakemin emin ida eyan ahwak niyadda eya u-ungngak.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Nem inhel mun hi-gak nunman e ippaptek muwak niya kammuy pedakkel muddalli helag ku et heniddalli palnah di gilig ni baybay e eleg mebillang.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Nanha-ad di Jacob ni hanlabbidman. Newa-wa et umappil ni animal ni iddawat tun agitu e hi Esau.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Inappil tu hu dewanggatut ni labah ni gelding niya dewampulun lakki tu, ya dewanggatut ni labah ni kalneroh niya dewampulun lakki tu,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 ya telumpulun kamel ni wada impah tu, ya na-pat ni labah ni baka niya hampulun lakki tu, ya dewampulun labah ni kebayyu niya hampulun lakkitu.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ginenadwa tudda et i-peng tudda etan idan bega-en tun mengippengulu et kantun hi-gaday “Pamengulu kayu ey ang-ang yu ma-lat wada pambabattanan yu.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Inhel tu etan ni nemangulun bega-en e kantuy “Hedin dammuen yu hi Esau et ibbagetu e kantuy ‘Attu lawwan yu? Hipa kan bega-en ni hi-gayu? Niya hipa kan halun idan nunya?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Ey kanyun humang yuy ‘Huyya hu halun nan bega-en mu e hi Jacob. Iddawat tun hi-gam e apu tu. Iyyalli e neitu-nud ni hi-gami.’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Hanniman dama hu inhel tun e-helen ida etan ni bega-en tun nangkeitu-nud.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Ey kantun hi-gaday “Entan tu liwwan ni e-helen ni hi-gatu e kanyuy ‘Hi Jacob e bega-en mu.’” Huyya impahding tu tep ya wadad nemnem tu ey meendi hu bunget Esau ni hi-gatu et ebbuluten tu hedin ang-angen tudda humman ni iddawat tun hi-gatu.
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Impamengulu tun impalaw ida etan animal ni iddawat tun Esau et manha-ad di kampu da ni nunman ni hileng.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Yan nunman ni hileng ey bimmangun hi Jacob et bangunen tudda etan dewwan ahwatu et yadda etan dewwan biin bega-en dan imbilang tun ahwatu niyadda etan hampulut hakey ni u-ungnga tu et agwaten da Wangwang e Jabbok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 — ausente —
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 — ausente —
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Nem eleg han-ilaw etan ni tuu hi Jacob et pangkubhil tu hu genit ni sipan Jacob.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Et kan etan ni tuuy “Imay et lumawwak tep ay kamangkewa-wa.” Nem kan Jacob ey “Eleg daka pellaw ingganah bendisyonan muwak.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Kan etan ni tuu ey “Hipa ngadan mu?” Kan Jacob ey “Hi-gak hi Jacob.”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Ey kan etan ni tuu ey “Beken law ni Jacob hu ngadan mu. Hi-gam law hi Israel. Tep nekihangga kad tuu et hi Apu Dios ey nengapput ka.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Kan Jacob ey “Hipa ngadan mu?” Kan etan ni tuu ey “Eleg mahapul ni amtaen mu hu ngadan ku.” Et bendisyonan tu hi Jacob.
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Kan Jacob ey “Inang-ang ku hi Apu Dios, nem kayyaggud et eleggak matey.” Et ngadanan tu humman ni Peniel.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Simmimil hu aggew ni neni-yanan Jacob ni Peniel e kamampi-pi-day tep nangkubhil hu genit di sipetu.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Et humman hu, ingganah ni nunya ey eleg ihhidaddan helag Israel hu ulat ni neipket di genit di sipan linggeman ni animal, tep humman hu neikubhil ni genit Jacob.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.