Gênesis 2
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Hanniman hu nanletuan nan Apu Dios ni puyek niya kabunyan niyaddan emin hu wadadman.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Ginibbuh tu law ni emin hu ngunu tu et man-iyyatun meikkeppitun aggew.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Binendisyonan tu hu humman ni aggew et ibilang tun kamengillin tep humman ni aggew hu nengibbuhan tun ngunu tu et man-iyyatu.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Hanniman hu naltuan ni kabunyan et ya puyek niya emin hu hipan wadadman.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 Endi hu neitnem niya endi simmemel di puyek tep endi ni udan ni impaelin Apu Dios ey endi ni hu mantennem.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Entanni ey wadadda utbul ni menennum ni emin ni puyek.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Entanni ey immala hi Apu Dios ni puyek, et kapyaen tun annel ni tuu et heb-ukan tu eleng tu, ey yimmayyah.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Wada etan sineneman Apu Dios ni legunta e Eden di appit ni kasimmilin aggew et yadman nengiha-adan tun nunman ni tuun lintu tu.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Impatmel Apu Dios di legunta hu nambakbaklang ni keyew ey kakkayyaggud ang-ang da niya lameh da. Yadman di gawwan etan ni legunta ey wada etan keyew ni kaum-idwat ni biyag et ya etan keyew ni kaum-idwat ni laing ni pengamtaan ni kayyaggud niya lawah.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Wada etan wangwang di Eden ni kamenennum ni nunman ni legunta. Yad a-allaw tu ey nan-epat huyyan wangwang.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Ya ngadan etan ni nemangulun wangwang ey Pishon e indalan tud Habilah.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 Yadman hu kawad-an ni nemahmah ni balituk, yadda etan nenginan batu niyadda etan kunan tun letan keyew ni kayyaggud hamuy tu.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Ya ngadan etan ni meikkadwan wangwang ey Gihon e kamampellaw di bebley di Kush.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Ya etan meikkatlun wangwang ey Tigris e humman kamampellaw di Assyria di appit ni kasimmilin aggew. Ya etan meikka-pat ni wangwang ey Euphrates.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 Entanni et ilaw nan Apu Dios etan lintu tun tuud leguntad Eden, ma-lat hi-gatu mampaptek diman.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Kan Apu Dios ni hi-gatuy “Dammutun kennen mu hu lameh idan linggeman ni keyew eyad legunta,
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 nem entan tu ekan hu lameh etan ni keyew ni pengamtaan ni kayyaggud niya lawah. Tep hedin kennen mu lameh ni nunman ni keyew ey mettey ka.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 Entanni ey kan Apu Dios ey “Beken ni kayyaggud ni an manhahhakkey hu laki. Umletu-ak ni dayutun pangkadwa tun umbaddang ni hi-gatu.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 — ausente —
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 — ausente —
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Et ya impahding Apu Dios ey inuyeng tu etan laki et ekalen tu hu hakey ni tu-ngal di taglang tu et han tu pandummit etan laman.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Kinapya tun bii humman ni tu-ngal ni taglang et ilaw tud kad-an etan ni laki.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Ey kan etan ni laki ey “Kayyaggud et wada law eya pangkadwak ni keingngeh ku. Nalpud tu-ngal ku niyad laman ku. Bii hu ngadan tu tep nalpud laki.”
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Et humman hu, hedin mengahwa hu laki ey hi-yanen tud ametun inetu et makiaddum etan ni bii et henidda hakey.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Humman idan laki niya bii ey eleg ida mambalwasi, nem eleg ida umbaing.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.