Daniel 8
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Yan eman ni meikkatlun toon ni nampatulan nan Belsassar ey nan-i-inneppak mewan e humman hu meikkadwan i-innep ku.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Yad i-innep ku ey wada-ak kumangngud Susa, e neluhud ni et-eteng ni bebley di probinsiya di Elam. Et nak kumangngu kaman-eh-ehneng etan di gilig ni wangwang di Ulai
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 ey wada inang-ang kun lakkitun kalneroh ni dewwa ha-duk tun andukkey. Nem andudukkey hu hakey, anin ni nanggillig ni simmu-lu.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 Nakka ang-ang-anga humman ni lakkitun kalneroh ey tagan tu ha-duk e tuka panha-dukadda etan edum tun wadad appit ni kakelinnugin aggew, yad north niyad south. Katekkusiddan emin ni edum ni animal di puyek et endi hu hakey ni wada kabaelan tun mengippesikked ni tuka pehpehding. Et entanni ey nambalin ni et-eteng law kabaelan tu et tuka pehding ni emin hu pinhed tun pehding.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 — ausente —
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Indeplug tu etan kalneroh et panha-duken tu et mehepngit etan dewwan ha-duk tu. Endi law kabaelan nunman ni kalneroh et tu-lien etan ni gelding et pan-igsin tu, nem endi kameheggag ni kaan memaddang etan ni kalneroh.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 Nema-ma law ni et-eteng ni peteg kabaelan nunman ni gelding. Nem entanni ey nepugah hu ha-duk tu et mahululan ni epat ni etta-teng ni ha-duk ni nambakbaklang hu nengihanggaan da.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Entanni mewan ey pimmingi hu hakey ida etan ni epat ni ha-duk. Et-eteng kabaelan nunman ni ek-eket ni ha-duk niya sinekup ni nan-ap-apuan tu etan ida bebley di appit ni south niyad appit ni kasimmilin aggew ingganah lad bebley idan tutu-un Apu Dios di Israel.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 Nambalin ni et-eteng ni peteg kabaelan tu humman ni pingin ha-duk et gubaten tudda sindalud kabunyan et egahen tudda edum ni bittuwen et pan-igsin tudda.
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 Anin ni ya etan Ap-apuddan sindalud kabunyan et kinehing tu, et pasiked tu hu kamei-appit ni hi-gatun kewa-wa-wa, niya binahbah tu hu Tempol.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Gapuh nunman ni impahding tu ey wadadda law helag Israel ni kamangngenghay. Ey impanhelheltap tudda kamengullug. Emin etan kapehding idan tuun Apu Dios ni neiptek ni daka penaydayaw ni hi-gatu ey impasiked tu. Ey emin etan pinhed tu ey impahding tu.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Entanni ey dingngel ku hu hakey ni anghel e kantu etan ni edum tun anghel ey “Pigan tulli hu keippahdingan eyan inang-ang ku? Ey pigan tu hu kegibbuhan ni nemahhig ni lawah ni kemeipahpahding di Tempol et han dammutu mewan ni man-appit ida tuun Apu Dios ni kewa-wa-wan hi-gatu? Ey pigan aggew hu panhelheltapan idan tutu-un Apu Dios niyadda sindalu tu? Niya pigan aggew hu pangngengehhayan dan Tempol?”
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 Himmumang etan hakey ni anghel ey kantuy “Mengmenglaw ali humman ni lawah ni meippahding ni hanlibu et hanggatut et neliman aggew. Yan nunman alin tsimpuh ey eleg meippahding etan kapan-appisiddan tuun Apu Dios ni hi-gatun kekakkabbuhhan niya kekahkahdem. Pakkadek ni melebbah huyyan nebilang ni aggew et han mewan mambangngad ni emin etan kakkayyaggud ni kameippahding di Tempol.”
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 Nakka nemnemnema hu keibbellinan nunman ni nak ini-innep ey pinhakkeyey wada hu heni tuun immehneng di hinanggak.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Entanni ey wadalli kaman-e-hel etan di Wangwang e Ulai e kantuy “Gabriel, ehel mun hi-gatu hu keibbellinan eyan ini-innep tu.”
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 Immali hi Gabriel et meidagsin hi-gak ey netukkaddak ni takut ku. Et kantun hi-gak ey “Hi-gam e tuun ebuh, ey mahapul ni ewwatam e huyyan inang-ang mud i-innep mu, ey humman idalli hu mekapkapyallin kepappegan ni puyek.”
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 Kaman-e-ehhel ey nealimudengngak e limmukbubbak di puyek. Nem singnged tuwak et peehneng tuwak.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Kantu ey “Dengel mu et ehelen kun hi-gam hu meippahding alin kepappegan eyan puyek ni pengippeang-angan Apu Dios ni bunget tu.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 Ya etan dewwan ha-duk etan ni lakkitun kalneroh ni inang-ang mu, ey humman ida etan bebley di Media niyad Persia.
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Ya etan gelding, ey i-ehneng tu hu bebley di Greece. Ya etan ha-duk di nambattanan ni matetu, ey humman ali etan memengngulun patul di Greece.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Yadda etan epat ni ha-duk ni simmemel ni neihullul etan di nehepngit ni ha-duk ey humman idalli etan epat ni bebley ni kegennadwaan ni bebley di Greece. Endillin hi-gada hu meki-ingngeh di kabaelan etan ni nemangulu.
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 Yallin ngannganih ni kepappegan idan nunman e kapan-ap-apui, tep ya nemahhig ni lawah ni daka pehpehding, ey wadalli hu meihhullul ni mampatul ni makabbunget niya nekattalam.
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 Et-eteng ali kabaelan tu, nem eleg ali melpun hi-gatu humman ni kabaelan tu. Nemahhig ali bahbahen tu niya meippahding alin emin hu pinhed tu. Anin idallin et-eteng kabaelan da niyadda tutu-un Apu Dios et bahbahen tudda.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 Nelaing alin peteg ni umtalam niya umhaul et he-ulen tulli hu dakel ni tuu et apputen tudda. Endilli maptek ey bahbahen tu dakel ni tutu-u ey eleg dalli am-amta. Et-eteng ali pampahhiyyaan tud tuka pehpehding, et anin ali etan ni Keta-ta-geyyan ni Ap-apu et kakkahingen tu. Mettey ali humman ni patul, nem beken alin tuu hu memettey ni hi-gatu.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 Hedin ya etan meippanggep ni pan-appitan ni kekakkabbuhhan niyan mahmahdem ni inang-ang mud i-innep mu ey makulug ni um-amnudda, nem entan tu ni e-ehhel tep ayepaw ali amnuan tu.”
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Impandegeh kun pigan aggew humman ni nak ini-innep. Nem entanni ey inhikal ku et lumawwak di ngunuk ni indawat nan patul ni hi-gak. Nem nanengtun humman ni nak inang-ang di i-innep ku hu nakka pannenemnem, tep eggak han-awat.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.