Daniel 7

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wada hakey ni hileng ni nan-i-inneppak et itudek ku hu inang-ang kud i-innep ku. Yan nunman hu nemangulun toon ni nampatulan nan Belsassar di Babilon.
1 Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
2 Heninnuy hu ini-innep ku: Man-ang-angngak kumangngu ey nemahhig hu dibdib ni kamelpud nambinbina-hil etan di inang-ang kun baybay e ida kamanhiphipngat di gawwa tu et endi maptek ni kalawwin danum.
2 Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
3 Entanni mewan ey neukat alid baybay hu epat ni nambakbaklang ni etta-teng niya anggetakkut ni animal.
3 De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
4 Ya etan nemangulu ey heni layon hu ang-ang tu, nem nepayakan ni heni payak ni tulduh. Nakka ang-ang-anga ey nelekha payak tu. Neipeehneng e heni tuu et meidwatan ni nemnem ni tuu.
4 O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
5 Ya etan neikadwa ey heni bear e immehneng di dewwan heli tu e wada ingkamil tun tellun genit ni taglang. Entanni ey wada hu dingngel kun immehel e kantuy “Mu pan-ekan hu tuu ingganah mehingla ka.”
5 O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”
6 Ya etan neikatlun inang-ang kun neukat alid baybay ey heni leopard hu ang-ang tu, nem epat hu ulu tu niya wada hu epat ni payak tun heni payak ni sisit. Neidwat ni hi-gatu hu kelebbengan tun man-ap-apu.
6 Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
7 Ya etan neika-pat ni inang-ang ku ey nemahhig ni anggetakkut niya na-let ni peteg. Etta-teng hu ngipen tun heni gumek et tudda kapangketketa hu tuka dedpapa ni nan-ekan tudda. Ey tudda kapan-ideyapdap hu sindaan tu. Hin-appil hu ang-ang tudda etan di edum, e hampulu ha-duk tu.
7 O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
8 Nakka itettekel etan ida ha-duk tu ey inang-ang kun neukat ali hu ekkeket ni ha-duk et hek-ilen tudda etan tellu. Humman ni ekkeket ni ha-duk ey nemataan ni heni matan tuu niya wada bungut tun kamampahhiyyan kaman-e-ehhel.
8 Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
9 Yan nunman mewan ni nakka man-ang-ang-ang ey kamangkeihha-ad ida hu kayuddungin patul et lumaw hi Apu Dios e wadan ingganah et an yumudung ni manhuwet. Ya balwasi tu ey makablah e heni dallallu. Anin ya bewek tu et makablah e heni dutdut ni kalneroh. Ya etan yinudungan nunman ni man-ap-apu ey nahlian ni henin helin talak e kamantettebbel.
9 Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
10 Et henilli danum ni kamambulbulubul di wangwang hu apuy ni kameukkat etan di yinudungan tu. Wadadda kalibulibun anghel di kad-an tun daka pan-ippahding hu neitudun ngunnuen da. Niya immen ida damad hinangga tu hu kemilyomilyon ni kamenehhegged hedin hipa hu e-helen tun pehding da. Entanni ey neilepu law hu panhummalyaan etan ni huwet ey nebekyag ida etan libluh tu.
10 e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
11 Naneng tun nakka man-ang-ang-ang ey nakka deddengngela etan ekkeket ni ha-duk e tagan tun kamampahhiyyan kaum-eheehel. Entanni ey inang-ang kun pintey da etan meikka-pat ni animal et da bekahen hu annel tud apuy et magiheb.
11 Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12 Yadda etan tellu ey eleg dadda ni pateyen, nem na-kal hu kelebbengan dan man-ap-apu.
12 Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
13 Entanni mewan ey wada inang-ang kun heni hi-gatu etan pengulwan ni emin ni tuu e nalpullid kabunyan ey linikweh ni kulput. Immelad kad-an etan ni Wadan Ingganah et ipengulu dad hinangga tu.
13 Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
14 Neidwat ni hi-gatu hu kelebbengan tu, ya kabaelan tu niya keiddeyyawan tu ma-lat hi-gatu hu pan-ap-apun katuutuud kebebbebley ni nambakbaklang hu nahlagan da niya ehel da. Hi-gatulli hu mannananeng ni man-ap-apu niya endi hu an kebahbahan ni pan-ap-apuan tu, nem mannananeng alin ingganah.
14 Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
15 Nemahhig takut ku, tep ya humman ni nak ini-innep.
15 As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
16 Et meihnuppak etan ni hakey ni kaman-eh-ehneng diman et ibegak ni hi-gatu hedin hipa keibbellinan idan nunman ni nak ini-innep. Ey kantun hi-gak ey
16 Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
17 ‘Ya kei-elligan ida etan ni epat ni etta-teng ni anggetakkut ni animal ey humman idalli epat ni bebley ni man-ap-apu eyad puyek.
17 — Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
18 Nem yallin kegibbuhan ni emin ey ihhullul idallin Apu Dios e Keta-ta-geyyan hu pinili tun tutu-u tu, et hi-gada hu meihhullul ni man-ap-apun ingganah.’
18 Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
19 Pinuhdanan ku hu meippanggep etan ni neika-pat ni animal e hin-appil hu ang-ang tu niya nemahhig ni anggetakkut. Kagalgalan gumek ni ngipen tu hu tuka dedpapa niya kagudduan giniling ni kimeng tu ni nan-idehidah ni heli tu hu sindaan tu.
19 Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
20 Ey pinuhdanan ku hu meippanggep etan ni hampulun ha-duk tu et ya etan ek-eket ni ha-duk tun anggetakkut hu ang-ang tun nemataan niya nebungutan, et kamampahhiyyan man-e-ehhel. Humman ni ek-eket ni ha-duk hu nenek-il ida etan ni tellu et mapugah ida.
20 Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
21 Nakka ang-ang-anga mewan ey kapanggubbataddan nunman ni ha-duk ida hu tuun Apu Dios et ngannganih ni apputen tudda.
21 Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
22 Nem immali hi Apu Dios e Keta-ta-geyyan e Wada dedan nunman et manhuwet ey impengapput tudda pinili tun tutu-u tu. Nedatngan law hu pan-ap-apuan idan tuu tu.
22 até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
23 Yahhuy hu inhel etan ni nengibag-an kun keibbellinan ni ini-innep ku: “Ya etan neika-pat ni animal ey humman kei-elligan etan ni meikka-pat alin bebley ni man-ap-apu eyad ta-pew ni puyek. Bimmaklang ali etan di edum ni bebley di puyek. Ey apputen tuddallin emin hu ap-apud edum ni bebley.
23 A explicação que recebi foi esta: — O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
24 Ya etan hampulun ha-duk ey humman kei-elligan idalli etan ni hampulun patul ni mampan-ap-apudman e bimmaklang ni bebley. Nem wadalli hu hakey ni mebubbungnget ni hin-appil ni patul et apputen tuddalli hu tellu etan idan hampulun patul.
24 Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
25 Lawah ali hu e-e-helen tun meippanggep nan Apu Dios e Keta-ta-geyyan ey panliligat tuddalli hu tuun kamengullug nan Apu Dios. Ippatna tullin hullulan ida tugun ni daka u-unnuda, anin idan piyestah da. Humman ni meikka-pat ni man-ap-apu hu pan-ap-apu dan tellu et kagedwah ni toon.
25 Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
26 Nem kastiguen alin Apu Dios humman ni patul et umpappeg hu pan-ap-apuan tu.
26 Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
27 Yallin kegibbuhan ni emin ey iddawat alin Apu Dios e Keta-ta-geyyan idan pinili tun tutu-u tu hu kelebbengan dan man-ap-apun ingganah di kebebbebley di puyek. Et-eteng ali kabaelan da, et emin idalli hu edum ni aap-apu ey u-unnuden dadda.
27 Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
28 Huyya hu pappeg ni ini-innep ku. Umbangunnak ey kimmuphattak tep nemahhig takut ku, nem endi hu nak nenge-ehhelan eyan nak ini-innep.”
28 Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.