Daniel 4
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Entanni ey impalaw nan Nebukadnessar huyyan pinhed tun peamtaddan katuutuud kebebbebley ni nambakbaklang hu nahlagan da niya ehel da.
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 Nakka um-amleng ni mengippeamtan hi-gayu meippanggep idan kamekapkapyan eleg tayu han-awat niya tayu kaketngain tuun impeang-ang nan Apu Dios e Keta-ta-geyyan ni hi-gak.
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 Humman idan kamekapkapyan eleg tayu han-awat niya tayu kaketngain tuun impeang-ang tun hi-gak hu keang-angan tun makulug ni et-eteng hu kabaelan tu, niya hi-gatu hu kekkakkayyaggudan! Hi-gatu hu mannananeng ni man-ap-apu niya eleg mepappeg hu pan-ap-apuan tu.”
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 “Hi-gak ey kedangyan nak niya kakkayyaggud hu biyag ku et nakka man-an-anla.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 Nem entanni ey nan-i-innepak ni anggetakkut.
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 Et nak ida paeyag ni emin hu nelaing ni konsihal ku ma-lat ehelen da hu keibbellinan nunman ni nak ini-innep.
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Et umliddan emin hu nelaing ni magic yadda mangkapelad, yadda maenap niyadda daka dibbaa bittuwen, nem endin hekey ni hi-gada hu nengamtan keibbellinan tu humman ni nak inang-ang di i-innep ku.
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 — ausente —
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 — ausente —
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Ini-innep ku e wada kumangngu hu et-eteng ni keyew ni simmemel di gawwa eyan puyek.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 Neetteng ey dinteng tu hu kabunyan et kameuhdungin emin hu tuud puyek.
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Nemahhig ni mabulung et kapanhiddumiddan animal di muyung niyay kapambubbuyyaiddan sisit hu pangetu niya makallameh, e dammutun me-peng ni emin hu tuud puyek ni lameh tu.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 Nakka nemnemnema hu keibbellinan tu humman ni nak inang-ang ey wada inang-ang kun anghel ni kamangkelehbeng alid kabunyan.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 Ey simmekuk e kantuy: Lengeh yu eya keyew et pambengwahen yu hu pangetu niya panhelanghang yun emin hu bulung tu. Ey pan-iwehit yuddan emin hu lameh tu. Em, pandegyun yudda etan nampanhidum di hengeg tun animal niya pan-abul yudda etan sisit di pangetu et lengehen yu.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Nem hedin ya tunged tu niya lamut tu, man anin ni diman. Nem lipesi yun gumek niya giniling et anin ni eway yud mahlek.
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Tep mambalin alin henin nemnem ni animal hu nemnem tun pitun toon.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 Impeamtaddan kakkayyaggud ni anghel huyyan kastigu tu. Humman pengi-ang-angan emin ni tuu e ya Keta-ta-geyyan ni Dios hu nangnged ni emin ni pan-ap-apuan eyad puyek niya ngenamung tun menuddun pan-ap-apun tuu. Anin ni nebabah saad tu et hi-gatu tudduen tun man-ap-apu.
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 Huyya, e Belteshasar, hu ini-innep ku. Ehel mu hu keibbellinan tu. Tep emin ida nangkenemneman ni kaumtugun ni hi-gak eyad nan-ap-apuan kud Babilon ey eleg da amta keibbellinan tu. Nem hedin hi-gam, man inamtam, tep wadan hi-gam hu ispirituh idan kakkayyaggud ni dios.’
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Yan nangngelan Daniel (e Belteshasar hu hakey ni ngadan tu,) nunya ey nahngang et eleg umhel ni nekemtang. Nem kangkun hi-gatuy ‘Belteshasar, entan tu tattakusi hu ini-innep ku niya keibbellinan tu.’”
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 Inang-ang mud i-innep mu hu keyew ni eta-gey ni peteg e dinteng ni utduk tu kabunyan et kameuhdungin emin hu tuud puyek.
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 Nemullubullung et kapanhihhiddumiddan animal di muyung, ey nemangngapangnga et kapambubbuyyaiddan sisit, niya nanlameh et dammutun kame-peng ni emin hu tuud puyek.
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 Apu patul, hi-gam hu neieligan tu humman ni keyew, tep immetteng hu kabaelan mu et heni ka etan ni keyew ni dinteng tu kabunyan, niya sinekup ni nan-ap-apuan mun emin hu bebley eyad puyek.
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 Entannit man-ang-ang ka ey wada hu anghel ni nalpud kabunyan e kantuy ‘Lengeh yu eya keyew et bahbahen yu, nem diman hu tunged tu. Lipesi yun gumek niya giniling ey inway yud mahlek et anin medeldelnu. Ey diman et makiha-ad idan animal di muyung ni pitun toon.’
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 Heninnuy hu keibbellinan nunman ni ini-innep mu e apu patul e humman hu in-olden ni Keta-ta-geyyan ni Dios ni meippahding ni hi-gam.
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 Medegyun kalli et meidawwi kad kad-an idan tutu-u et ka mei-dum idan animal di muyung et heni kalli bakan mengngan ni helek ni pitun toon. Lelgemem ali ugip, anin ni eleg mahiduman et medeldelnu ka ingganah ebbulutem e ya Keta-ta-geyyan ni Dios hu nangnged ni kapan-ap-apui eyad puyek niya hi-gatu ngenamung ni menuddun pinhed tun pan-ap-apun tutu-u.
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 Ya kei-elligan tu etan tunged niya lamut etan ni keyew ni in-olden etan ni anghel ni meihhanniman, ey mambangngad kalli mewan ni mampatul hedin ebbuluten mu e hi Apu Dios hu ap-apun emin.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 Et humman hu, dengel mu e Apu patul, et u-unnuden mu eya e-helen kun hi-gam. Isiked mun manliwwat, ya kayyaggud ipahding mu niya peang-ang mu hu hemek muddan nangkewetwet, ma-lat mannananeng ni kayyaggud hu biyag mu.”
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 Emin ida huyya ey immamnun neipahding nan patul e hi Nebukadnessar.
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Hantoon ni ebuh hu nelabah meippalpu eman ni nan-i-innepan tu, ey limmaw di nedeklan ni atep ni baley tu et kaman-ang-ang-ang ey nemahhig ni tuka hanghangai hu kakinayyaggud ni bebley dad Babilon. Et kantud annel tuy
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 “Anakkayyang hu kakinayyaggud eyan bebley di Babilon! Hi-gak hu nemehwat nunyan kayyaggud ni peteg ni bebley tep et-eteng kabaelan ku et keang-angan ni dayaw ku niya kinapatul ku.”
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 Eleg tu imuhen humman ni tuka pan-e-hela ey pinhakkeyey wadalli immehel di kabunyan e kantuy “Hi-gam, e Nebukadnessar e patul, dengel mu eya peamtak ni hi-gam: Bekken ka law ni patul!
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 Ey medegyun ka et meidawwi kad kad-an idan tutu-u et ka mei-dum idan animal di muyung. Et heni ka baka e mammangngan kan helek ni pitun toon ingganah ebbuluten mun hi Apu Dios e Keta-ta-geyyan hu nangnged ni emin ni kapan-ap-apuin tuu niya hi-gatu kamenuddun pinhed tun pan-ap-apun tutu-u.”
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 Pinhakkeyey immamnu humman ni inhel etan ni anghel et medegyun hi Nebukadnessar di kad-an idan tutu-u et an mei-dum ida etan ni kaman-ayyam di puyek et heni law baka e kamammangngan ni helek niya tuka itettemeg hu delnu. Dimmukkey hu bewek tu et henin kadinukkey ni dutdut ni tulduh niya dimmukkey ida hu kuku tu et henidda kimeng ni sisit.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 Negibbuh etan pitun toon ey nambangngad law ni kakkayyaggud hu nemnem nan Nebukadnessar et kantuy “Intangaw kun Apu Dios di kabunyan ni pengippeang-angan kun nantuttuyyuan kud liwat ku ey nambangngad law ni kakkayyaggud hu nemnem ku. Et daydayawek law etan Keta-ta-geyyan ni Dios e wadan ingganah.
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 Ya tuka penang-ang ni tutu-u eyad puyek ey endi silbi da. Hi-gatu ngenamung ni pinhed tun pehding ni hi-gada, anin idan aanghel di kabunyan. Ey endi hakey ni tuun dammutun mengippesiked ni pinhed tun pehding winu an mengibga hedin kele nealay hanniman tu pehding.”
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 “Yan neibangngadan dedan law ni kayyaggud ni nakka pannemnem ey neibangngad ni hi-gak hu dayaw ku, ya kelebbengan kun mampatul, niya dayaw ni nan-ap-apuan ku. Ey ida kamanggagaya etan ida kaumtugun ni hi-gak niyadda opisyal kun memangngad ni hi-gak et hi-gak mewan hu patul da, niya e-etteng anhallaw hu dayaw kun nunya nem yan nunman.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Et humman hu, hi-gak e hi Nebukadnessar, ey nakka kulluga law niya nakka daydayawa etan Patul di kabunyan. Neiptek numan niya limpiyuh ni emin hu tuka pehding niya kabaelan tun pebabah ida tuun kamampahhiya.”
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.