Daniel 10

Ya ehel apu Dios (IFY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya eman ni katlun toon ni nampatulan nan Cyrus di Persia ey wada mewan hu impeamtan Apu Dios nan hi Daniel e hi Belteshasar hu hakey ni ngadan tu. Humman ni impeamtan Apu Dios nan hi Daniel di i-innep tu ey humman etan anggetakkut ni gubat ni nanna-ud ni um-amnun hakey alin aggew.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um assunto foi revelado a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e o assunto era verdadeiro, porém o tempo determinado era longo; e ele entendeu o assunto, e teve entendimento da visão.
2 — ausente —
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 — ausente —
3 Eu não comi pão agradável, nem chegou à minha boca carne ou vinho, e também não me ungi até se completarem três semanas inteiras.
4 Ya eman ni meikkadwampulut epat ni aggew ni nemangulun bulan ni nunman e toon ey wada-ak kumangngu etan di Wangwang e Tigris e nakka man-eh-ehneng
4 E no vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, que é o Hidéquel,
5 ey intangaw ku ey inang-ang ku hu tuun nambalwasin luput niya namballikid ni nemahmah ni balituk.
5 ergui meus olhos e olhei, e observei um certo homem vestido em linho, cujos lombos estavam cingidos com fino ouro de Ufaz;
6 Kamandinglih annel tu e heni etan idan nangkenginan batu. Kaumhili angah tu e heni kedyam, ey heni kamantetebbel ni apuy hu matetu. Kamammussi-lak ida heli tu niya ngamay tu e henidda malinah ni giniling. Niya heni ngalan dakel ni peteg ni tutu-u hu ehel tu.
6 seu corpo também era semelhante ao berilo, e a sua face como a aparência de um relâmpago, e os seus olhos como lâmpadas de fogo, e os seus braços e pés semelhantes em cor ao bronze polido, e a voz das suas palavras como a voz de uma multidão.
7 Ebuhhak, e hi Daniel, ni nenang-ang ni nunya, tep endi maptek ey wada hu sinekutan ida etan ni impan-edum ku, et bumsik ida et ida mampantalu.
7 E somente eu, Daniel, tive a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão, porém um grande tremor caiu sobre eles, de modo que fugiram e se esconderam.
8 Et e-ebbuhhak, tep nan-inhihi-yanan da-ak. Pinhakkeyey kimmapuy ni peteg hu annel ku niya kimmuphattak ni takut ku etan ni nak inang-ang.
8 Portanto fui deixado sozinho, e tive esta grande visão, e nenhuma força restou em mim, pois minha formosura foi transfigurada em corrupção, e nenhuma força eu retive.
9 Dingngel kun immehel ey nealimudengngak et lumukbubbak di puyek.
9 Contudo ouvi eu a voz das suas palavras, e quando eu ouvi a voz das suas palavras, senti então um profundo sono sobre a minha face, e minha face virou-se para o chão.
10 Entanni ey wada hu ngamay ni nangnged ni hi-gak et ita-gey tuwak et humka-ak et mandukkunnak, ey nakka manggegeygey.
10 E eis que uma mão me tocou, e me colocou sobre os meus joelhos e sobre as palmas de minhas mãos.
11 Immehel humman ni tuu ey wadalli kantuy ‘Daniel, e nakappinhed nan Apu Dios, ehneng ka et pepuhdanan mu eya e-helen kun hi-gam, tep hi Apu Dios hu nengitu-dak alin hi-gak di kad-an mu.’ Dingngel ku huyya et umehnengngak, ey naneng tun nakka umgeneygey.
11 E disse-me ele: Ó Daniel, um homem grandemente amado, entende as palavras que eu te falo, e põe-te em pé, pois a ti sou agora enviado. E quando ele falou-me esta palavra, levantei-me tremendo.
12 Et kantu ey ‘Entan takut mu, e Daniel. Dingngel nan Apu Dios hu dasal mu neipalpu eman ni nengipebabahan mun annel mu ma-lat wada inna-num ni mengewwat ni impeamta tud i-innep mu. Et mukun intu-dak tuwak alid ya.
12 Então disse-me ele: Não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que tu dispuseste o teu coração para entender, e para humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e eu venho por tuas palavras.
13 Nem netaktakkak alin dewampulut hakey ni aggew et yan nunyan ebuh dintengak, tep kaikka-leg etan ni dimonyoh di bebley di Persia ni ellian kudya. Et pakkaw immali hi Michael e hakey ni ap-apuddan anghel ni nemaddang ni hi-gak, tep hahhakkeyyak di diman Persia.
13 Porém o príncipe do reino da Pérsia resistiu-me por vinte e um dias; porém, eis que Miguel, um dos principais príncipes, veio ajudar-me, e eu permaneci lá com os reis da Pérsia.
14 Immali-ak ma-lat peamtak ni hi-gam hu meippahding idallin tutu-um ni edum ni aggew. Tep huyyan neipeang-ang ni hi-gam ey meippahding alin edum ni aggew.’
14 Agora eu venho a ti para fazer-te entender o que cairá sobre o teu povo nos últimos dias, pois ainda a visão é para muitos dias.
15 Dingngel ku humman ni inhel etan ni anghel ey na-meddak et nakka itettekel ni ebuh di puyek.
15 E quando ele tinha falado tais palavras para mim, coloquei a minha face ao chão e tornei-me mudo.
16 Nem entanni ey kimpan nunman ni heni tuu ang-ang tu hu bibil ku et umhellak law. Kangku etan ni kaman-eh-ehneng di hinangngab ku ey ‘Nakka umtatakut etan ni nak inang-ang di i-innep ku, et mukun nakka umgeneygey niya neendi elet ku, e apu.
16 E eis que um como a semelhança dos filhos de homens tocou os meus lábios, então eu abri a minha boca, e falei, e disse para aquele que estava diante de mim: Ó meu senhor, pela visão minhas dores voltaram-se sobre mim, e nenhuma força retive.
17 Apu, hipa inna-nuk e bega-en mun mekihhummangan ni hi-gam ey deh e endin hekey elet ku niya nakka meliggasin umyayyah?’
17 Pois como pode o servo deste meu senhor falar com este meu senhor? Pois quanto a mim, imediatamente nenhuma força restou em mim, nem fôlego permaneceu em mim.
18 Nem entanni ey kimpa tuwak mewan ey ginibek ku e kamangkeibbangngad hu elet ku.
18 Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,
19 Et kantun hi-gak ey ‘Entan tattakut mu niya entan kakkaguh mud linglinggeman, tep nakappinhed dakan Apu Dios.’ Negibbuh ni inhel tu humman ey nema-man na-na-letannak et kangkun hi-gatuy ‘Apu, ehel mu hedin hipa humman ni pinhed mun e-helen, haggud ay neibangngad law elet kun nangngelan kun inhel mu.’
19 e disse: Ó homem grandemente amado, não temas; paz seja contigo, sê forte, sim, sê forte. E depois que ele falou a mim, fui fortalecido, e disse: Fala meu senhor, pois tu me fortaleceste.
20 — ausente —
20 Então disse ele: Sabes por que eu vim a ti? E agora retornarei para lutar com o príncipe da Pérsia; e quando eu me for, eis que o príncipe da Grécia virá.
21 — ausente —
21 Porém eu te mostrarei aquilo que está na escritura da verdade; e ninguém há que se mantenha comigo nestas coisas, exceto Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.