2 Reis 7
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Hinumang Elisha et kantuy “Dengel mu hu inhel Apu Dios! Yan kabbuhhan ni hanneyan tsimpuh ey umlakah hu megettang di Samaria. Ya liman kiloh ni kekakkayyaggudan ni alinah winu hampulun kiloh ni barley ey hanhakkey ni palatah ni silber ni ebuh hu bayad tu.”
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 Kan etan ni bega-en ni neki-lin patul ey “Eleg mabalin ni an meippahding huttan, anin ni kantu et ibbeghul nan Apu Dios hu kabunyan et paeli tu udan.”
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 Wadadda epat ni lakin kamanleprosy ni kamanhahha-ad di eheb nunman ni bebley. Ida kamanhuhummangan e kanday “Kele itsu manhahha-ad deya et hehheggeden tayu ketteyyan tayu?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Hedin umhegep itsud bebley, mettey itsun upa tayu. Hedin mewan manhahha-ad itsudya, mettey itsu metlaing ni upa tayu. Heballi umlaw itsud kampuddan iSyria et hedin eleg daitsu petteya, kayyaggud. Nem hedin hipa humman et petteyen daitsu, kaw hipa an pehding, mettey itsu metlaing anin ni eleg itsu umlaw diman.”
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 Et yan nunman ni kamangkehilleng ey limmaw ida etan di kampuddan sindalun iSyria. Dimmateng ida ey endi tuu.
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 Tep ya impahding Apu Dios ey impadngel tuddan iSyria hu heni iyyallin dakel ni sindalun nampangkebayyu ey nampangkalesah. Et yadda sindalun iSyria ey penghel da na-mu nem bineyadan ni patul ni Israel ida patul ni Hittite et ya patul ni Egypt et yadda sindalu da et iyyaddallin mengubbat ni hi-gada.
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 Et humman hu linggem da besik ni nunman ni hileng et pakdag da hi-yan ni kampu da niya kebayyu da.
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 Yan dintengan idan etan ni epat ni lakin kamanleprosy ey himmegep idad hakey ni kampu et pangkanen da hu kennen niya ininum da meinnum ni wadadman. Nan-aleda hu balituk niya silber et yadda babalwasi et da pan-itlu. Nambangngad ida et humgep ida mewan di hakey ni kampu et hanniman mewan impahding da.
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 Nem entanni ey kanday “Beken ni kayyaggud hu impahding tayu! Kayyaggud ni peteg huyyan neipahding nunyan aggew ey tayu kaipuppuhhi. Hedin eleg tayu peamta huyya ingganah ni kabbuhhan ey makulug ni wada lawah ni meippahding ni hi-gatsu. Umlaw itsu et tayu peamtaddan ap-apun sindalun patul!”
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 Hini-yan da humman ni kampun iSyria et mambangngad idad bebley et da ehelen idan guwalyad eheb e kanday “Limmaw kamid nangkampuan idan iSyria ey endin hekey tuu. Nangkeiiket hu kebayyu ey nannaneng emin hu wadad kampu da nem endin hekey tuu!”
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 Nan-itkuk idan guwalya humman ni dingngel da et man-amtad baley ni patul.
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 Bimmangun etan patul nunman ni gawan hileng et kantuddan opisyal tuy “Inamtak hu neipahding. Inamtaddan iSyria e endi law kennen tayu et hi-yanen da kampu da et ida mantalud a-allaw tu. Daka hehheggeda peni-yanan tayu eyan bebley ma-lat depapen daitsu et hegpen da eya bebley tayu.”
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 Immehel etan hakey ni opisyal tu ey kantuy “Heballi hu um-itu-dak itsun an menang-ang hedin hipa makulug ni neipahding. Anin ussalen da hu liman kebayyu tayun natdaan. Hedin hipa et wada lawah ni meippahding ni hi-gada ey nan-ingngeh dama hedin nanha-ad idadya et eleg ida lumaw tep mettey itsun emin daman upa tayu.”
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 Et idaddan da dewwan kalesah et ya kebayyu et umitu-dak etan patul ni sindalun an menang-ang hedin hipa neipahding idan sindalun iSyria.
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 Limmaw ida et madegah ida lad Jordan ey inang-ang da hu neiwahhiwahhit ni babalwasi niya edum ni usal idan iSyria e nan-egah dan nanggannugannuan dan bimmesik. Nambangngad ida humman ni intu-dak etan ni patul et ehelen dan emin ni hi-gatu hu inang-ang da.
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 Et lumaw ida hu tuud Samaria et da pan-alen emin hu wadad nangkampuan idan iSyria, et umamnu etan inhel Apu Dios e hedin ya bayad ni liman kiloh ni kekakkayyaggudan ni alinah niya hampulun kiloh ni barley ey hanhakkey ni palatah ni silber ni ebuh.
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Yan nunman ey inha-ad etan ni patul etan bega-en tun menang-ang ni um-ehep niya umhegep di eheb ni bebley nem nan-igsin kumedek idan tuun kamampippilliw ni um-ehep et matey diman. Humman inamnuan ni inhel Elisha meippanggep ni hi-gatsun nengadwaan tun patul et da ang-angen di baley tu.
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 Inhel dedan nan Elisha etan ni patul e yan nunman ni olas ni kewa-waan tu ey hanhakkey ni palatah ni silber hu bayad ni liman kiloh ni kekakkayyaggudan ni alinah niya hampulun kiloh ni barley.
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 Ey himmumang ni nunman humman ni bega-en ni nengadwa etan patul e kantuy “Eleg mabalin ni meippahding huttan, anin ni kantu et ibbeghul nan Apu Dios hu kabunyan et paeli tu udan!” Hinumang daman Elisha e kantuy “Ang-angem ali meippahding, nem eleg mulli tamtamidda humman ni mekkan.”
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Ey immamnu tep nan-igsin idan tuud eheb etan ni bebley et matey.
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.