2 Reis 6
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA
1 Hakey ni aggew ey kan idan prophet ni kaippappangngulun Elisha ni hi-gatuy “Ek-ekut eya tayu kapanha-adi.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: — Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
2 Iebulut mu et kami manlengeh ni keyew di gilig ni Jordan et mengapya kamidman ni panha-adan tayu.” Kan Elisha ey “Lakkayuy tep.”
2 Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: — Vão.
3 Kan etan ni hakey ni prophet ey “Pakilaw ka anhan ni hi-gami.”
3 Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei.
4 Dimmateng idad Jordan et ilugi dan manlelngeh ni keyew.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 Kamanlelngeh etan hakey ni hi-gada ey neipassik hu ulun wahay tu et ma-gah di danum et kantun Elisha ey “Apu, hipa pehding ku? Binneh ku man anhan humman ni wahay!”
5 Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
6 Kan Elisha ey “Attu na-gahan tu?”
6 O homem de Deus perguntou: — Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
7 Kan Elisha ey “Papuut mu et mu alen!” Et gegannuen etan ni tuun inla.
7 Então disse: — Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
8 Hedin mekiggubbat hu patul ni Syria di patul ni Israel ey hummanganen tudda ap-apun sindalu tu ma-lat ehelen tun hi-gada hedin attu da pangkampuan.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: — Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Nem kaamtaan Elisha e prophet et kaum-itu-dak ni an menghel ni patul ni Israel et eleg ida lumaw diman tep wadadda iSyria ni nambetak.
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: — Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
10 Et kaum-itu-dak dama etan patul ni an menghel idan tuun nampambebley diman et mandaddan ida. Hanneya hu neipenahding.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
11 Humman hu gaputun bimmubbunget hu patul ni Syria et amungen tudda ap-apun sindalu tu et kantun hi-gaday “Hipan hi-gayu hu kamemabbaddang ni patul ni Israel?”
11 O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
12 Kan etan ni hakey ni ap-apun sindalu ey “Endin hi-gami e apu patul, nem hi Elisha e prophet di Israel hu kamenghel etan ni patul ni Israel idan muka e-helad kuwaltuh mu.”
12 Um dos servos respondeu: — Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
13 In-olden nan patul di Syria e kantuy “Yu hamak hedin attu kad-an tu et depapen yu.”
13 Então o rei disse: — Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: — Eis que ele está em Dotã.
14 intu-dak tu dakel ni sindalun nampangkebayyu niya nampangkalesah. Dimmateng idadman ni hileng et halikuben da.
14 Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Bimmangun etan bega-en Elisha ni kamangkewa-wa et umhep di dallin ey inang-ang tudda sindalun iSyria, yadda kebayyu da et ya kalesah dan hinelikub da bebley. Tu imbagan Elisha e kantuy “Apu, hipa pehding ta?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: — Ai, meu senhor! Que faremos?
16 Hinumang Elisha et kantuy “Entan takut, tep daddakkel ida sindalu tayu nem ya sindalu da.”
16 Ele respondeu: — Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Et mandasal e kantuy “Apu Dios, betyam hu mata eyan bega-en ku et ang-angen tu.” Dingngel Apu Dios hu dasal tu et betyaen tu mata etan ni bega-en et i-ang-ang tu ey inang-ang tu hu dakel ni kebayyud duntug niya dakel ni kalesah ni apuy e nehalikub idan Elisha.
17 E Eliseu orou e disse: — O
18 Ida kamampandayyu buhul dan iSyria ey nandasal hi Elisha. Kantun dasal tuy “Apu Dios, kulap mudda eman sindalu!” Dingngel Apu Dios dasal Elisha et kulapen tudda buhul dan sindalu.
18 E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: — Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Limmaw hi Elisha di kad-an da et kantun hi-gaday “Neihalla dillan yu, bekken huyyan bebley ni lawwan yu. Unud yuwak et ipengulu dakeyu etan di tuun yu hemmaken.” Et ipengulu tuddad Samaria.
19 Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
20 Dimmateng idadman et mandasal mewan hi Elisha et kantuy “Apu Dios, betyam mateda ma-lat han-ang-ang ida.” Dingngel Apu Dios hu dasal tu et betyaen idan nunman ni sindalu mateda ey in-ang-ang da e wadaddad Samaria.
20 Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: — Ó E o
21 Inang-ang idan patul ni Israel ey kantun Elisha ey “Apu, kaw petteyen kudda?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
22 Kan Elisha ey “Entan tudda patey. Anin idan sindalun yuka dedpapad gubat ey eleg yudda petteya. Idaddan yu kuma kennen da niya innumen da et mangan ida ey imminum ida et han ida umenamut di kad-an ni patul da.”
22 Ele respondeu: — Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
23 Inu-unnud etan ni patul et idaddan tu hu dakel ni kennen ni hemmulen da et han tudda paenamut. Neipalpun nunman ey insiked law ni Syria ni mengubbagubbat ni Israel.
23 Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Nem nelabah mewan hu pigan toon ey impangulun Ben Hadad e patul ni Syria hu sindalu tu et gubaten da Israel et halikuben da Samaria.
24 Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
25 Gapun nunman ey na-puhan ida bimmebley ni kennen. Entanniy daka iggatang hu ulun kebayyun newalun palatah ni silber niya hambasuh ni keldih ni liman palatah ni silber.
25 Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
26 Wada hakey ni aggew ni kamandaddallan hu patul ni Israel di appit ni tuping ni luhud ni bebley ey immehel hu hakey ni biin kantuy “Baddangi muwak anhan e apu patul!”
26 Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: — Ajude-me, ó rei, meu senhor!
27 Hinumang nan patul e kantuy “Hedin eleg daka baddangin Apu Dios ey nema-ma-man hi-gak e endi mabalin ni ibbaddang kun hi-gam tep endi kennen winu innumem ni nak iddawat ni hi-gam.
27 Ele respondeu: Se o
28 Nem hipa ibbagam ni hi-gak?”
28 E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”
29 Et iheeng mi etan u-ungngak et kanen mi. Newa-wa ey kangkun hi-gatuy kennen mi dama etan u-ungnga tu ey eleg tu tep intalu tu!”
29 Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: “Dê o seu filho, para que o comamos”, ela o escondeu.
30 Dingngel etan ni patul huyya ey bini-ki tu balwasi tun lemyung tu ey inang-ang idan tuu e langgusih hu nandallem ni imbalwasi tu.
30 Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
31 Insapatah nunman ni patul e kantuy, “Anin petteyen da-ak Apu Dios hedin eggak peputtul hu ulun Elisha e u-ungngan Saphat ni nunyan aggew!”
31 Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
32 Et menu-dak ni an mengewwit nan Elisha.
32 Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: — Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
33 Eleg tu gibbuhen tuka pan-e-hela ey dimmateng etan intu-dak nunman ni patul ey neitu-nud etan patul e kantuy “Hi Apu Dios hu nengidwat eyan tayu kapanligligasi! Kele nak hehheggeden hu hipan pehding tu?”
33 Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: — Eis que este mal vem do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.