2 Reis 2

Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entanniy nedatngan law hu tsimpuh ni pengellaan Apu Dios nan Elijah di kad-an tu e ussalen tu hu alipuhapuh. Wadad Elijah nan Elisha di dalan e nalpuddad Gilgal,
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 ey kan Elijah nan Elisha ey “Panha-ad kadya tep kan Apu Dios ey umlawwak di Bethel.” Nem kan Elisha ey “Issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah ni nakka pandinneli niya issapatah ku daman hi-gam e eleg daka hi-yana.” Et lumaw idan dewwad Bethel.
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 Entanni ey neamung ida prophet diman ni bebley et lumaw idad kad-an Elisha et kandan hi-gatuy “Kaw inamtam e ellan Apu Dios hu mittuduh mun nunyan aggew?” Kantuy “Em, inamtak, nem beken humman ni tayu pan-uungbalan ni nunya.”
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Entanniy kan Elijah nan Elisha mewan ey “Panha-ad kadya tep inhel Apu Dios e umlawwak di Jericho.” Nem kan mewan Elisha ey, “Issapatah kun Apu Dios e wadan ingganah e nakka panddineli niya issapatah ku daman hi-gam e eleg daka hi-yana.” Et lumaw idan dewwad Jericho.
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 Wadadda neamung ni prophet ni iJericho ni lumaw di kad-an Elisha et kandan hi-gatuy “Kaw inamtam e ellan nan Apu Dios nunyan aggew hu mittuduh mu?”
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Entanni ey kan Elijah nan Elisha ey “Panha-ad kadya tep kan Apu Dios ey umlawwak di Wangwang e Jordan.”
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 Neiunnud ida neliman prophet ni hi-gada et umehneng idad a-allaw tu. Inang-ang da e immehneng di Elisha nan Elijah di gilig ni Wangwang e Jordan.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Entanni ey ingkal nan Elijah etan andukkey ni balwasi tu et ludunen tu et iheplat tud danum, ey negedwa etan danum di wangwang et man-agwat idan Elisha e indalan dad mamega.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Dimmateng idad gilig ni wangwang di ba-hil ey kan Elijah nan Elisha ey “Hipa pinhed mun pehding kun panyaggudam et han da-ak ala?”
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 Kan Elijah ey “Neligat huttan ni muka ibbaga, nem hedin ang-angen muwak ni pengellaan da-ak ey dammutun beltanem. Nem hedin eleg muwak ang-anga, man eleg meippahding eya muka ibbaga.”
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 Ida kamandaddallan ey nan-ung-ungbal ida ey pinhakkeyey immali hu kamantetebbel ni kalesah niya kebayyu et mandalan di nambattanan da, et al-en ni alipuhhapuh hi Elijah et ilaw tud kabunyan.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Naka-ang-ang Elisha et mantetekkuk e kantuy “Ama! Ama! Hi-gam hu na-let ni nengienehneng ni Israel! Limmaw ka law!” Entanni ey neendid tuka penang-ang ey bini-ki tu andukkey ni balwasi tu gapuh ni lemyung tu.
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Pini-dit tu hu andukkey ni balwasin Elijah ni na-gah et mambangngad di Wangwang e Jordan et umehneng di gilig tu.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Inheplat tu etan balwasin Elijah di danum et kantuy “Attu ka e Ap-Apu e Dios nan Elijah?” Entanni ey negedwa etan wangwang et man-agwat hi Elisha.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 Yan nenang-angan idan neliman prophet ni nalpud Jericho ni nunman ni neipahding ey kanday “Wada law nan Elisha hu et-eteng ni kabaelan nan Elijah!” Da dinammu et manyuung idan hi-gatu.
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 Kanday “Wada neliman nangka-let ni bega-en mu. Hedin pinhed mu da hinnapen hu eleg mebebleyi et da hamaken hu mittuduh mu tep nungay inlaw ni Ispirituh Apu Dios di duntug winu nedeklan et iha-ad tudman.” Kan Elisha ey “Eleg, entan tu an hamak.”
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 Nem impepippilit da et palaw tudda. Et lumaw ida humman ni neliman tuu et da hamahamaken ni tellun aggew nem eleg da hamaken hi Elijah.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Nambangngad idad Jericho di kad-an Elisha ey wadadman ni kamanhehhegged ni hi-gada. Et kantuy “Kaw eggak dedan ehelen ni hi-gayu e eleg yu an hemmaka?”
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Entanni ey wadadda ap-apud bebley di Jericho ni limmaw di kad-an Elisha et kandan hi-gatuy “Apu, anin hi-gam et inamtam e ma-nut kayyaggud eya kad-an ni bebley nem lawah hu danum deya niya eleg umlameh hu kameitnem.”
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 Kan Elisha ey “I-li yu hu mahukung ni duyun neha-adan ni ahin,” et ilaw dan hi-gatu.
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 Limmaw di ahhullan et ibkah tu humman ni danum et kantuy “Kan Apu Dios ey ‘Pambalin kun malinih eya danum et eleg law umhulun ni ketteyyan ni tuu ey umlameh law hu kameitnem.’”
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 Ey nambalin humman ni danum ni malinih neipalpun nunman et ingganah nunya tep immamnu hu inhel nan Elisha.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Hini-yan Elisha hu Jericho et lumaw di Bethel. Kamenglaw ey wadadda dinammutun kaungaungan lalakkin nalpudman ni bebley e daka langlangkaki. Kanday “Nemukmukan ni tuu, hi-yanen mu eya bebley mi!”
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Nanwingi hi Elisha et iang-ang tun hi-gada et idutan tuddad ngadan Apu Dios. Entanniy wada dewwan bear ni nalpud muyung et pambi-kien hu na-pat et dewwan hi-gada.
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Nampalaw hi Elisha di Duntug e Karmel et han mandayyud Samaria.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.