2 Reis 19
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Dingngel Hesekiah hu indaddatteng idan nunman ni tellun opisyal tu, ey bini-ki tu balwasi tun lemyung tu, et mambalwasin langgusih et lumaw di Tempol Apu Dios.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 Intu-dak tud kad-an ni prophet e hi Isaiah e u-ungngan Amos di Eliakim e opisyal tun kamengippaptek ni baley ni patul, hi Sebna e sekretarih et yadda kamengipappangngulun papaddi e nampambalwasiddan emin ni langgusih.
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Limmaw ida et kandan Isaiah ey “Heninnuy hu inhel Hesekiah: ‘Yan nunyan aggew ey mekastigu itsu, manhelheltap itsu, niya mebabba-ingan itsu. Mei-ellig itsun nunyad man-ungngan biin iyyallin meukkat hu gelang, nem na-puhan ni elet tu.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Intu-dak ni patul ni Assyria hu ap-apun sindalu tu, et taltalanggaen tu hu Dios tayun wadan ingganah. Nem hamban anhan dingngel Apu Dios e Dios mu humman idan in-inhel tu et kastiguen tudda ey. Et humman hu, pandasal ka anhan nan Apu Dios, ma-lat baddangan daitsun tutu-un natdaan.’”
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Dingngel Isaiah hu impaad nan patul e hi Hesekiah,
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 ey impalaw tu humang tun hi-gatu e kantuy “Kan Apu Dios ey ‘Entan takut idan inhel ni ap-apun sindalun patul ni Assyria e kantuy eleg daka ihhehwang ni hi-gak.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Tep pedngel kullin nunman ni patul hu kae-ehheladdan tutu-ud bebley tu, et humman alin dedngelen tu umhulun ni pambangngadan tud bebley da et hannak ali papetey diman.’”
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 Entanni ey dingngel nunman ni opisyal ni Assyria e hini-yan ni patul da hu Lakis, et immen e kamekiggubbat di Libnah e neihnup ni bebley et unuden tudman et wada tu ibegan hi-gatu.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Yan nunman ey dingngel ni patul ni Assyria e kamengelli hi Tirhakah e iKus e patul ni Egypt ni mengubbat ni hi-gatu. Impalaw tu ni hu tudek tun Hesekiah di Judah et han lumaw ni mekiggubbat ni patul ni Egypt.
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 Kantud tudek tuy “Hi-gam e Hesekiah ey entan kaheul mun inhel ni dios mu, anin ni kantuy eleg mi hansakup ni iAssyria hu bebley yun Jerusalem. Entan tu kukkullug, anin ni hinammad nunman ni dios mun inhel huttan.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Kaw eleg mu dengelen hu impahpahding ni papatul ni Assyria ni linggeman ni bebley ni pinhed dan bahbahen? Tam neala ni binahbah dadda. Kaw kammu nem hedin hi-gayu, man meihwang kayu?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Binahbah idan aammed kun nunman hu bebley ni Gosan, ya Haran niya Reshep. Ey nampatey dadda iBetheden e nambebley di Telassar. Attu et inhewang idan dios da ey?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 Niya attu et neihwang ida patul di Hamat, yad Arpad, yad Sepharbaim, yad Hena ni yad Ibbah ey? Tam nangkeendiddan emin!”
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Inlan Hesekiah humman ni tudek et bidbiden tu et lumaw di Tempol. Binekyag tud hinanggan Apu Dios
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 et mandasal e kantuy “Apu Dios e Kabaelan tun emin e Dios ni Israel ni yimmudung ni man-ap-apud ahpat ni kad-an idan anghel, hi-gam ni ebuh hu Dios. Hi-gam ni ebuh Ap-apun emin idan nan-ap-apuan di kebebbebley eyad puyek. Hi-gam ni ebuh nanletun kabunyan et ya puyek.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 Apu Dios, dengel mu anhan eya nakka pampehemmehemmeki, ey ang-ang mu anhan eya kameippenahding ni hi-gami. Dengel mu mewan hu kapenaltalanggan Sennakerib ni hi-gam e Dios ni wadan ingganah.
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Apu Dios, inamta mi e makulug numan ni neipahding eya intudek tu e binahbah ida lan eman ni papatul ni Assyria hu dakel ni bebley, et pambalin dadda humman ni bebley ni eleg mebebleyi et endi law silbi da.
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 Nanggiheb dadda beken ni makulug ni dios di diman idan bebley, tep humman ida ey i-ingngeh ni ebuh e nekapyad keyew niya batun pinaot ni tuu.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Nem yan nunya, Apu Dios e Dios mi, ey ihwang dakemi anhan idan iAssyria, ma-lat pengamtaan idan tutu-ud kebebbebley eyad puyek e hi-gam ni ebuh hu Dios.”
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 — ausente —
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 — ausente —
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 Kaw hipa pinihul yu et taltalanggaan yu hedin beken ni hi-gak e Dios ni Israel e kayyaggud ni peteg?
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 Bineal mudda opisyal mu et ipahhiya dan hi-gak e gapuh idan kalesah yun yuka ussalad gubat niya sinekup yudda keta-ta-geyyan ni duntug di Lebanon, et panlengehen yudda ettata-gey ni keyew e sedar niya kekakkayyaggudan ni cypress. Impahhiyam mewan e dinteng mu hu gawwan mahdel ni muyung.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 Muka ippahhiya e nangku-ku kayun hibuy idad bebley ni sinekup yu et pan-inumen yu danum diman. Ey muka ippahhiya e inupup mu hu Wangwang e Nile di Egypt, et mema-ganan ma-lat man-agwat ida sindalum.
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 Nem kaw eleg yu amta e implanuh ku dedan ni nebayag e henin nunman meippahding? Et deh e neipahding tu-wangu! Hi-gak hu nengidwat ni kabaelan yu, et pambahbahen yudda bebley ni nangkehammad ni tuping hu luhud da.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Et humman hu, yadda tutu-udman ni bebley ey endi kabaelan da. Simmakut ida et nelakah nengapputam ni hi-gada. Heniddan pakatmel ni helek e nelakah ni iddeyapdap. Ey heniddan helek ni simmemel di atep ni baley e kamekling hedin nemahhig petang.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 Nem inamtak ni emin hu elaw mu, ya muka pehpehding niya muka lallawwi. Ey inamtak e nemahhig bunget mun hi-gak.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Et gapuh tep dingngel ku nemahhig ni bunget mun hi-gak niya nemahhig ni muka pampahhiya, ey tetbengek hu eleng mu niya ha-adak bungut mun gumek, et pebangngad dakad nalpuam e iddalan mud keltad ni dinlan mun immali.’”
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Kan Isaiah nan Hesekiah ey “Huyyalli pengi-ang-angan mun pengihwangan Apu Dios eyan bebley. Meippalpun nunya ingganah alin balin tu, ey mengngan kayun kaillameh idan nealay simmemel. Nem yan meikkatlun toon ey mantennem kayun pagey niya grapes, et hi-gayu mengenni niya mengngan ni illameh idan nunman ni ittanem yu.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 Kayyaggud ali biyag idan tutu-ud Judah ni natdaan di gubat. Meihhammad idad bebley da niya medakkel hu helag da ey umkedangyan ida. Heniddalli neitnem ni limmehed lamut tud puyek e mekallameh ida.
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 Wadaddalli metdaan di Jerusalem et yad Duntug e Zion tep hi Apu Dios, ey hinammad tun ninemnem e pekullug tudda huyya.”
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 Kan mewan Isaiah ey “Heninnuy hu inhel Apu Dios meippanggep ni patul di Assyria: ‘Eleg mabalin ni an umhegep niya tu pellaw panetu, anin ni hakey, di deya Jerusalem. Endi sindalu tun nanhappiyaw ni um-alin an meihnup eyad bebley. Ey endi da pan-ippiggil ni batu niya eleg da pan-ippu-ul hu puyek ma-lat pengidlanan dan umhegep eyad bebley.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 Humman ni patul ni immali ey eleg umhegep eyad bebley, nem mambangngad e iddalan tud dinlan tun immali. Hi-gak e hi Apu Dios hu nanghel idan nunya.
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 Guwalyaak huyyan bebley ey ippaptek ku ma-lat kaideyawak. Peamnuk hu hinammad kun inhel ni nunman nan hi David e bega-en ku.’”
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Yan nunman ni hileng ey limmaw hu hakey ni anghel nan Apu Dios di nangkampuan idan iAssyria et pateyen tu hanggatut et newalu et liman libun sindalu da. Et yan newa-waan tu ey kepuppullay hu annel idan nangketey ni sindalud kampu da.
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 Humman binsikan nan Sennakerib e patul ni Assyria et mambangngad di Nineveh.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 Entanni et hakey ni aggew ey immen hi Sennakerib ni kamandeyyaw di tempol ni dios tun hi Nisrok ey limmaw ida dewwan u-ungnga tun laki e di Adrammelek nan Sareser et patyen da hi ameda e inusal da ispadah da et bumsik idad Ararat. Et meihullul ni nampatul hi Esarhaddon e hakey ni u-ungnga tun laki.
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.