Marcos 1
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Hitay itulaꞌ u ja hitay Ebanghelyo an manapit ay ni omaꞌ-atan Hesu Kristo an Empfalay Apo Jos. Hay nete-aana ja
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 chin inalin Apo Jos an impatulaꞌ na ay profeta Isaiah hi nangarjana hi,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Gwa han khun mun-ugwap hichi let-ang an khuna allon hachi tatakhu hi,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ja emmat, ti tinnig cha hi John Bautista hichi let-ang ja tinudtuchugwana hachi i nunchongor. Ja hay engkasaba na ja, “Muntutuju aju ja chin-ug ju hana pfahor ju ja mumpabautisar aju ta pakawanon Apo Jos hana pfahor ju.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ja cho-ocho-or chin tatakhu an narpu ad Jerusalem ja hana apfuglapfuglay ad Judea an immuy chin agawwachaan John. Khun cha ipudnu hana pfahor cha hon numpabautisar cha ay John hichi gwanggwang an Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Han lopfong John ja na-apfor an chutchut chi kemer, ja chin pfalekeh na ja lalat. Hay khuna ijilog ja chuchun ja chilu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ja khun mangaskasaba an allona hi, “Gwacha han umali an metob ay ha-in an munnaud an napfagto ja achi mapfalin an ipadchungaꞌ ay hija.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ha-in ayya ja binautisaraꞌ chaꞌju hi chanum, muti hija ja bautisaran chaꞌju hi Espiritu Santo.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Chin khun puntudtuchugwan John ja immuy hi Hesus an narpu ad Nazaret an provincian chi Galilee, ja i numpabautisar ay John hichi Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Unot chimma-ar hi Hesus ja tinnig na an nipfughor ad langit. Ja tinnig na chin Espiritu Santo an nun-ohop an amat hi kaloma chin tikhaw na, ja numpattoꞌ ay hija.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ja gwa han chengngor cha an hapit an narpu ad langit an nangali ay hija hi, “He-a hini podpodhoꞌ an Empfalay u. Mun-an-anlaaꞌ khapo ay he-a.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Amat hichi ja enedchong ni Espiritu Santo hi Hesus an umuy hichi let-ang.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ja nihichi hi apat chi polo hi arkhaw ja tenopngatopngan Satanas. Ja gwah chi hana atattata-ot an animar muti gwa hachi angher Apo Jos an immuy ay Hesus an nanulungan ay hija.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Napfalin an nipfalud hi John ja numpfangngad hi Hesus ad Galilee an i nangkaskasaba ay ni Ebanghelyo an narpu ay Apo Jos.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Khuna allon hi, “Tayya an nachakngan chin arkhaw an eneꞌchan Apo Jos. Achi mapfajag hot machakngan hini Pun-ap-apugwana hi tatakhu. Hotti chuꞌkhon ju hana pfahor ju ja pinati ju hitay Ebanghelyo an khun u itudtuchu.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gwa han namenghan ja enenggwan Hesus hichi pingngit ni Baybay ad Galilee ja tinnig na cha Simon ay Andrew an hin-akhi. Gwa an khun cha manapfukur ti tamu chay mangachiw.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Niꞌhapit hi Hesus ja inali na hi, “Umali aju ta mitnud aju ay ha-in, ta gway honakhoꞌ an i mun-ajag hana tatakhu ta miꞌ-unud cha ay ha-in.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Amat hichi ja tenaynan cha hachi tapfukur cha ja nitnud cha ay Hesus.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Gwa an emmoꞌ-ojay cha ja tinnig khu Hesus cha James ay John an hin-akhi an empfalay Zebedee. Inu-umpfun cha ay chuy pfalangay cha an khun cha ephod hachi tapfukur cha.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Enajakhan Hesus cha chuy an hin-akhi ja nitnud cha khu ay hija. Hotti tenaynan cha chin ammod cha an hi Zebedee ja hachi numpun-ibpfa na an khun meꞌpfoꞌla ay hija.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Napfalin hay hato ja immuy cha Hesus ad Kapernaum. Unot nachakngan chin Hapfachu an ngilin chi Hudju, ja immuy cha hichi sinagoga ja ente-an Hesus an muntudtuchu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ja nanor hachi tatakhu chin panudtuchu na, ti matikhaw cha an gway apfalinana, an achi amat hachi memehtolon chi urchin Moses.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ay chuy gwot ja gwa han lala-e ay chuy sinagoga an nahuhuꞌlungan hi napukhit an ispiritu. Ja nungkii ja inali na hi,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Hesus an eNazaret! Ngachah chi atom ay chaꞌmi? Un a chah immali an mangdusa ay chaꞌmi? Anilaꞌ he-a, an he-a hini nasantuwan an Empfalay Apo Jos.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ja himmingar hi Hesus ja inali na ay chuy napukhit an ispiritu hi, “Khomegkhenong a, ja makak aot!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Unot inalin Hesus hitay ja nun-egwakhot chin napukhit an ispiritu hichuy lala-e an nihuhuꞌlungana ja iniꞌgwap na an nungkii ja nakak.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nanor cha an amin ja khun cha munhahapit an khun cha allon hi, “Ngay ngachah tay nabnab-on an panudtuchu? Anong un hana nehohoꞌlong an napukhit an ispiritu ja gway apfalinana an mummanjar ay chicha hon inunud cha hini allona.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ja nunchongor hi apfuglapfuglay hichi ad Galilee hana ena-enat Hesus.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Nakak cha Hesus chin sinagoga ja empacheh cha an umuy hi pfalay cha Simon ja hi Andrew, ja nitnud cha James ay John.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Gwah chi chin pfupfai an ammod chin ahagwan Simon an numpepekheng, ti mapfi-ah han potang na. Unot ne-atam cha Hesus ja impa-innila cha ay hija.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Immuy hi Hesus ay chuy munchokhoh ja pfenohgwat na. Na-aan gwot chin potang na ja enhakhanaana cha Hesus hi anun cha.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Gwa an na-uynu hichin hukhit ja in-uy cha ay Hesus hachi mumpunchokhoh ja hachi nun-ahuꞌlungan hi napukhit an ispiritu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 An amin chi tatakhu ay chuy an pfuglay ja na-amung cha hi pfalay cha Simon.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ja empatenong Hesus hachi numpfino-ob-on an chokhoh hachi cho-or an tatakhu. Nun-epakak na khu chin cho-or an nun-apukhit an ispiritu. Ja agkhuy na nunhapiton hay hachi napukhit an ispiritu, ti anila cha an hija hini Hennag Apo Jos an Mamahhod muti achi na podhon an chichay mangpfaag.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Chin nun-inggwiꞌgwiit hi herhelong ja pfimmangon hi Hesus ja nakak ay chuy an pfalay ta immuy han lukhar an ma-id takhu ta i mungkalalag.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Unot pfimmangon cha Simon ja hachi numpun-ibpfa na ja i cha hiningit hi Hesus.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Un chaagkhu chinakngan ja inali cha hi, “An amin hana tatakhu ja khun chi-a i hingiton.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ja inalin Hesus hi, “Umuy ta-o chamchama hana uchumna an nun-ehnot an pfuglay ta gway atoꞌ an mungkasaba khu ay chicha. Ti hijah tay hini immaliyaꞌ.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Amat hichi ja immuy hi Hesus hana apfuglapfuglay ad Galilee ja khun mangaskasaba hachi sinagoga cha. Ja nun-epakak na hachi napukhit an ispiritu an nun-ehoꞌlong ay cha chuy uchumna an tatakhu.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Gwa han namenghan an immuy han lala-e an na-unit ay Hesus. Nunheppe ja numpakpaka-ahi an nangali hi, “Apo, otong hini apfalinam hotti podhom ayya ja epatenongaꞌ.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ninignikhan Hesus hitay an na-unit ja hen-a na, ja inali na hi, “Podhoꞌ. Hotti tomenong a.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ja emmat an na-aan gwot chin unit na.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Muti hichuy lala-e an temmenong ja agkhuy na inunud chin inalin Hesus. Immuy ja khuna hapihapiton chin na-at ay hija.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.