Números 22

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Intuluy nadan holag Israel an nangnangnge ot dumatong da nah nundotal ad Moab an nih-up nah Wangwang an Jordan ya dommang di Jericho.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Hanan patul di Moab an hi Balak an imbabalen Sippor ya dingngol nan dakkodakkol nadan holag Israel ya dingngol na bon inapput da nadan Amorite.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Ot gapun diye, hiya ya nadan tataguna ya namahig di takut da.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Kanan nadan aap-apud Moab nadah aap-apud Midian di “Mangali nadan dakkodakkol an holag Israel. Nunna-ud an dadagon dan am-in di nganne tuh boble taku, umat hi pangat di bakan mangan hi holok nah kudal.”
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 ya immitud-ak hi e makihummangan ke Balaam an imbabalen Beor ad Pethor an boblen nih-up nah Wangwang an Euphrates. Athituy kinalinan idatong dan Balaam ta umalit baddangana:
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Maid di kabaelak an makihanggan dida, kinali umali ka anhan ta idutam didat kal-ina ot ya apputon mi didat bumtik da. Man-uke ya inilak an mabendisyonan nadan tatagun bendisyonam ya inilak bon maidutan nadan idutam.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Hanadan binaal Balak an aap-apun di Moab ya Midian ya eda nakihummangan ke Balaam an immal-ala dah eda ibayad ke hiyah pangidutana nadah holag Israel. Ot pakakkalyon dan Balaam di pinhod Balak an maat.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Kanan Balaam di “Mun-iyan kayu ta nangamung di ipainilan APU DIOS ke ha-on hi kalyok ke dakayu.” Ot mun-iyan nadan iMoab an intud-ak Balak hi kad-an Balaam.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Kediyen hilong ya kanan Apu Dios ke Balaam di “Dahdi danaen ibbam?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Kanan Balaam di “Datuwe nadan intud-ak Balak an patul di Moab an mangipainilan ha-on an
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 nihinap kanu nadan dakkodakkol an tatagun nalpud Egypt. Ot hay ibagan diyen patul ya idutak kanu didat deket gubatona dida ya apputona dida ta dog-alona dida.”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Kanan Apu Dios ke Balaam di “Adika maki-en dida ya adim idutan nadan holag Israel te binendisyonak dida.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Ot handih kabigatana ya kanan Balaam hanadah tataguy “Ekayu ot, te adi iabulut APU DIOS an maki-eyak ke dakayu.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Nibangngad da ot kalyon dan Balak an adi umalih Balaam.
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Mu adi manghop hi Balak ot umitud-ak boh dakdakol ya natagtag-ey saad da mu nadan namangulun intud-ak na.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Imme da ot kanan dan Balaam di “Hituwey kanan Balak an imbabalen Sippor: ‘Umali ka anhan ta baddangan dakami. Hana ot ta maid di humlun hi em adi aliyan.
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Tangdanan dakah ustu ya atok di ngannen ibagam, mu ta maki-ali kat idutam nadan holag Israel.’”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Mu kanan Balaam di “Takon anhan di idat Balak ke ha-on di balenan balen di patul ya am-in di wadah di, umat hi balituk ya pihhu ya adinadaman ek ngohayon di intugun APU DIOS ke ha-on.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Mu takon di athidi ya mun-iyan kayu, umat hi inat nadan namangulun immalit inilaok hin kal-ina waday pinhod APU DIOS an ipainilan ha-on.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Kediyen hilong ya kanan Apu Dios ke Balaam di “Deket hay gapunah immaliyan datuwen tatagu ya edaka ikuyug, aga, mundadaan kat maki-e ka. Mu atom ya abu nan kalyok ke he-an atom.”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Ot handih nabigat ya nuntakkeh Balaam nah kabayuna ot maki-e nadah aap-apun iMoab.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Bimmoh-ol hi Apu Dios hi naki-ayan Balaam. Ot handih mange da Balaam an ibbana nan duwan muttatyuna ya nunhood on anghel Apu Dios nah dalan an nihanih dalanona.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Handih tinibon nan kabayun Balaam nan anghel an muntattaddog an intagge nay ispadana ya inhingngi nan indalana nah payo. Ot hupliton Balaam nan kabayu ot ibangngad na nah kalata.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Indani ya e bo timmaddog nan anghel nah kalatan nahkit an numbattanan di duwan laguntan naaladan hi binattu.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Handih tinibo bon nan kabayu nan anghel an timmaddog ya impilit nan immukip nah binattun alad ot migadgad di hukin Balaam te naipit ot huplitona bo nan kabayuna.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Indani ya dimmayyu bo nan anghel nah nakakkahkit an dalan an maid di innun nan kabayun umukip an mala-u.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Tinibo bon nan kabayu nan anghel ya nunlukbub mo anhan. Ot pun-ihoplat Balaam nan patanong na nah kabayu te bimmobboh-ol.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Ot pakalyon APU DIOS nan kabayun kanana ke Balaam di “Nganney inat kun he-at eyak hinuplit hi namintulu?”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Hinumang Balaam an initkuk nan kananay “Te impatibom an kay makudang di nomnom ku. Konna ket waday ispadak, nunna-ud an patayon daka.”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Kimmali bo nan kabayun kananay “Mu kon bokon ha-oy nan kabayum an nuntanakkayam? Kon waday nangiathituwak ke he-a handi?”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Indani ya kay diniyat APU DIOS di matan Balaam ot tibona nan timmaddog an anghel an inodnanay ispadana ya nunlukbub hi Balaam nah luta.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Kanan nan anghel ke hiyay “Tipet em hinuplit nan kabayum hi numpitlu? Man immaliyak ta haniyak di dalanom te ipilit mun ume te ngohayonak.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Tinibowak nah kabayum ot mamintulun adina pinhod an ume. Gulatna ya pinate daka ot ke ha-on.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Himmumang hi Balaam an kananay “Abulutok an numbahulak. Uggek inilan timmaddog kah tut haniyam di dalanok. Takon di mibangngadak ten adim pinhod an maki-eyak.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Kanan nan anghel APU DIOS ke hiyay “Mabalin an maki-e ka ke datuwen aap-apun intud-ak Balak, mu mahapul an nan kalyok ke he-ay kalyom ya abu.” Ot ituluy Balaam an naki-en dida.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Dingngol Balak an mangali da Balaam ya ena dinammu didad Ar an ongal an boble nah pingngit di Wangwang an Arnon nah poppog di Moab.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Kanan Balak ke hiyay “Tipet uggeka immali handih pinghanah nangipaayagak ke he-a? Kon pangalim on adi daka bayadan hi ustu?”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Kanan Balaam di “Deya bon immaliyak mu maid di kabaelak an mangalih nganneh diye. Ammunay kalyon Apu Dios di kalyok.”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Ot maki-e Balaam ke Balak ad Kiriat Husot.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Nun-appit hi Balak hi babaka ya kakalnero ot idatanah Balaam ya nadan aap-apun ingkuyug na.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Kabiggatana ya impangulun Balak hi Balaam ad Bamot Baal an mauhdungan di udum hanadah holag Israel.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.