Mateus 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nundayyuh Jesus an nalpu nah bilid ya inunud di dakol an tatagu.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Indani ya immali on tagun mungkangpuy adol na ot mundukkun hi hinangngab na ot kananay “Apu, kaanom ahan tun dogok te inilak an damanan atom, mu nangamung ka.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Kanan Jesus di “Damana. Nakaan mo kayah naen dogom” yaden indapanay taklena nah mundogo. Pinghanadi ya nakaan di dogon nan tagu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ot kanan Jesus ke hiyay “Adim ot kalkalyon hituwen inat ku, mu ipayum an umeh kad-an nan padi ta em ipatibon hiyan nakaan di dogom, ya iappitam hi Apu Dios an miunnud nah kanan di Tugun Moses ta panginilaan di tatagun nakaan di dogom.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Imme da Jesus ad Kapernaum ya wada nan bokon Judyu an ap-apun di hinggatut an tindalu. Immalih kad-ana ya pihpihmok an
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 kananay “Apu, wada nan muttatyuk an naparalyze ya namahig di punholholtapana.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Kanan Jesus ke hiyay “Maki-aliyak ta paphodok.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Mu kanan nan ap-apuy “Apu, bumainak hi aliyam hi bale. Takon di ammunay kalyom ot makaan di dogon nan muttatyuk.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Inilak an waday kabaelan di kalin di ap-apu te ha-oy ya un-unudok di kalyon di ap-apuk. Ya un-unudon damdaman di tindaluk di kalyok. Deket kanak nah tindaluk di ‘Eka’, on imme. Deket kanak di ‘Maka’, on immali. Deket kanak nah muttatyuk di ‘Atom hituwe’, on inat na. Ot namam-ay kalim an kabaelanan kaanon di dogon nan muttatyuk.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Handih dingngol Jesus hituwe ya namodwong hi pangulug nan ap-apu ot kanana nadah naamung an niunud ke hiyay “Kalyok ke dakayun maid di ohan Judyu hi ek tinibon athidiy pangulug na.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Nomnomon yuh tuwen kalyok. Dakol day bokon Judyun malpuh kabobboble tuh luta an migappat hi pun-ap-apuwan Apu Dios hi langit an ahi makikan ke da Abraham, hi Isaac ya hi Jacob an ammod takun Judyu.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Mu dakol nadah Judyun migappat ot hi pun-ap-apuwan Apu Dios di miwele nah tapol ta ahida kumogakoga ya ahida kotokotomon di bab-a da.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ot kanan Jesus nah ap-apun di tindaluy “Takomboy umanamut ka. Nakaan di dogon nan muttatyum gapuh pangulug mu.” Ya hiya peman an nakaan di dogon nan muttatyu kediyen oras.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Hinumgop hi Jesus hi balen da Pedro ya tinibona an nan inan nan inayan Pedro ya mundogon mahmahhuyop te nahalman di atung na.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Dinapan Jesus di taklena ya nakaan di dogona ot ena idadaan di kanon da Jesus.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Indanit mungkahilong ya nun-iali dah kad-an Jesus di dakol an tatagun nahikpan hi dimonyo ya nadan mundogo. Ammunay kalin Jesus on nakaan nadan nihkop ya impaphod na damdama nadan mumpundogo.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Hituwey immannungan di kinalin din hi Isaiah an profetas an kananay “Hiyay nangaan hi dogo takun am-in.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ohan algo ya tinibon Jesus an dakkodakkol day naamung hi kad-ana ot kanana nadah disipulos nay “Umagwat takuh bah-el tun baybay.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Indani ya immalih kad-an Jesus on muntuttuduh Tugun Moses ot kananan hiyay “Apu, maki-eyak ke he-a takon di daanay pangayam.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Mu kanan Jesus ke hiyay “O, mu naligat di miunud ke ha-on te maid di anamutak. Kudukdul di amunin ya hamuti te waday kiha-adan da, mu ha-oy an Panguluwan di tagu ya maid ni-mo takon di hay pangiipingak hi uluk.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ya wada bo nan ohan tagun miunuunud ke Jesus an kananay “Takon di ha-on, Apu, mu umeyak ni-an ta ek ilubuk hi ama.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mu kanan bon Jesus ke hiyay “Miunud kan ha-on. Hinae ke ya nangamung nadan adi mangulug an mangilubuk hi ibbadan nate.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Numbangka da Jesus ya nadan disipulos na
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ot handih mange da ya kal-inadi ya waday nakal-ot an puwok. Ya namahig di dalluyun ot loktat ya mungkapnu nan bangkah danum. Hi ke Jesus ya nakahhuyop.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Hanadan disipulos na ya eda binangun an kanan day “Apu, bumaddang ka tedeyan malting taku!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Mu kanan Jesus ke diday “Tipe ahan ta nahalman di takut yu? Kon maid di dinol yun ha-on?” Timmaddog ot kalyana nan puwok ya dalluyun ya pinghanadi ya natikod da ot makaddin-ong mo.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Hanadan disipulos na ya namodwong dan kanan day “Nganne nin di katatagun tuwe, tipet takon di puwok ya dalluyun ya un-unudon day kalina?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Indani ya dimmatong da Jesus nah bah-el nan baybay nah boblen Gadarene ya dinamun di duwan lalakin nalpu nadah lubukan. Nahikpan dah dimonyo ya namahig an katatakut da, kinali tumakut day tatagun mangidalan hidi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Handih tinibo dah Jesus ya inlot day kalidan kanan day “He-an Imbabalen Apu Dios, nganney atom ke dakami? Adi dakami ni-an kastiguwon inggana madatngan di algon kahumalyaan mi.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kediye ya nipapaddin wadaday dakol an babuy an munhubang nah e-elena.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Numpahpahmok nadan dimonyo ke hiyan kanan day “Deket kaanon dakami ya it-an dakami handidah babuy ta diday emi kihkopan.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Kanan Jesus ke diday “Om, ekayu.” Ot ume da ot eda mihkop nadah babuy. Kal-inadi ya kahibubutik nadan babuy nah dopla ot iyapa da nah baybay ot malting da.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Hanadan mumpaptok hi babuy ya bintik dan imme nah boble ot kalkalyon day mipanggep hi naat nadah nahikpan hi dimonyo ya nadah babuy.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ot ume nadan bimmoblen e manamun Jesus. Ot handih dinamu da ya numpahpahmok dan hiyat taynanah diyen bobleda.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.