Mateus 21
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Manatong da Jesus ad Jerusalem an wadadad Betpage nah Bilid an Oliba ya impamangulunay duwan disipulos na.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Kananan diday “Ekayun dih boble ot waday tibon yun nigakod an hin-inan donkey. Ubadon yu ne in-ali yuh tu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Deket waday kumalin dakayu ya kanan yuy ‘Mahapul nan Ap-apu taku’ ot iabulut na.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Naat hituwe ta umannung di kinalin din profetas an kananay
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Kalyom hanadah tatagud Jerusalem an tuwe mo nan Patul dan impababa nay adol na ot muntakkeh ka-ongalnan donkey.”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Inun-unud nadan duway kinalina ot ume da.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Inala da nan donkey ot ie dan Jesus. Ot iap-ap day bulwati dah odog nan ka-ongalnan donkey ot mitakkeh Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Hanadan dakol an tatagu ya kinaan day oddan di bulwati da ot pun-iap-ap da nah kalatan dalanona. Hanadan udum ya eda nangalah tubun di kaiw ot dadiyey nun-iaplag dah dalanonat pangipatibo dah pundayaw dan hiya.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Hanadan tatagun namangulu ya nadan mituntun-ud ya pun-itkuk day pundayaw dan hiyan kanan day “Madayaw hantun holag David. Madayaw hantun intud-ak Apu Dios. Takon nadan wadah langit ya daydayawon da.”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Handih dimmatong da Jesus ad Jerusalem ya namodwong day tataguh din kanan day “Dahdih tuwen tagu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Kanan nadan dakol an tatagun nikuyug ke hiyay “Hi Jesus an iNasaret ad Galilee an profetas Apu Dios.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Hinumgop hi Jesus nah Templo ot palah-unonan am-in nadan gumatang ya munggattang hanah bohongna. Hinukwangngi nay lamesaan nadan munhannot hi pihhu ya nadan ubunan di munggattang hi paloma
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ot kananan diday “Impitudok Apu Dios an kananay ‘Hay balek ya pundasalan’ mu impumbalin yuh punggattangan ta pangakawan yuh pihhun nadan umalin mundasal.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Imme nadan nakulap ya nadan napilay hi kad-an Jesus nah Templo ot kaanonay kulap da ya pilay da.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Mu nadan ap-apun di padi ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ya bimmoh-ol da te tinibo da nadan maphod an inat na ya dingngol da nan itukutukuk nadan u-ungan kanan day “Madayaw kan holag David.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ot kanan dan hiyay “An adim donglon di itukutukuk da?” Ya kanan Jesus ke diday “Dongdonglok. Mu kon uggeyu binidbid nan nitudok an kananay ‘Takon di u-unga ya goggolang ya natuttuduwan dah maphod an pundayaw ke he-a.’”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Timmayan ot umed Betania ot mun-iyan dah dih ohan hilong.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Handih mungkibangngad da Jesus ad Jerusalem hi kabigatana ya naagangan.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tinibona nan kaiw an fig nah pingngit di kalata ot ena tibon di bungana mu maid. Abunay tubunan wada ot kanana nah kaiw di “Adika mo bumunga!” Hingkatang ya nakleng di tubun nan kaiw.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tinibon nadan disipulos nah diyen naat ya namodwong da. Kanan day “Tipet pinghanadi ya nakleng di tubun tun kaiw?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ya kanan Jesus ke diday “Nomnomon yuh tuwe, deket waday pangulug yun Apu Dios ya hin adi kayu munhalinduwa ya damanan aton yu tun inat ku tuh kaiw. Bokon hidiye ya abu, mu damana bon deket kanan yu nah bilid di ‘Mit-an ka nah baybay’ ya mit-an.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Takon di nganney ibaga yuh dasal yun Apu Dios ya atona hin waday pangulug yu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nibangngad hi Jesus nah Templo ot muntuttudu ya immali nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ot kanan dan hiyay “Nganney kalebbengam an mangat am-in nah at-attom? Deket waday kalebbengam, dahdiy nangidat?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Hinumang na didan kananay “Wada ni-an di hanhanak ke dakayu ta deket humangon yu ya humangok damdama nan ibaga yu mipanggep hi kalebbengak.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Dahdiy nangitud-ak ke Juan an e mumbonyag, hi Apu Dios weno hay tagu?” Kinalin Jesus hidiye ya munhuhummangan dan kanan day “Nganney ihumang taku? Deket kalyon takuy ‘Hi Apu Dios’ ya ahina kalyon di ‘Ya tipet uggeyu kinulug hi Juan?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Deke bot kalyon takuy ‘Hay tagu’ ya katatakut bo hantudah tatagu te kulugon dan hi Juan ya profetas Apu Dios.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ot kalyon da mon Jesus di “Toan, uggemi inila.” Ot kanan Jesus ke diday “Deket athina ya adik bo damdama kalyon ke dakayuy nangidat hi kalebbengak.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Waday inab-abig Jesus ke didan kananay “Nomnomon yu tun ab-abigok. Wada nan tagun duway linalakin imbabalena. Kanan amada nah panguluwan di ‘Ume kat eka mungngunud uwani nah lagunta.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Mu kanan nan panguluwan di ‘Adiyak pe.’ Mu indani kaya ya imme.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Kanana bo nah mikadwan imbabalenay ‘Ume kat eka mungngunu nah lagunta.’ Ya kananay ‘Om, umeyak.’ Mu ugge kaya imme.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ot kanan Jesus ke diday “Dahdiy nangun-unud ke amada?” Kanan nadan ap-apuy “Hanan panguluwan.” Kananan diday “Makulug an dakayu ya mialig kayu nah mikadwan imbabalen nan tagu. Hanadan gaga-ihon tatagun dadiye nadan mun-amung hi buwis ya binabain pabayad day adol dah linalaki ya kudkudukdul da mu dakayu ya nalaklaka dan migappat hi pun-ap-apuwan Apu Dios.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Man-uke ya immalih Juan an mumbonyag ot ituddunan dakayuy maphod an pangi-en un-unudon, mu uggeyu kinulug. Ot hanada ot ya abun mun-amung hi buwis ya nadan binabain pabayad day adol day nangulug ke hiya. Ya takon di inila yun kinulug dah diyen intuttudu na ya uggeyu kinulug ya ugge kayu nuntutuyuh liwat yu.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Donglon yu bo tun ab-abigok ke dakayu. Waday ohan tagun nuntanom hi grapes hi laguntana. Inaladana ot mangapyah pungkopalan ya nangapya boh natag-en pungguwalyaan. Ot piabang na ot ahi umeh udum an boble.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Handih nadatong nan grapes ya intud-ak na nadan muttatyunat eda alan di dowana.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Mu dimpap nadan mun-abang datuwen binaal nan muttatyu ot pumbakdungan day oha, nuntugmilan day oha ya pinate day oha.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Immitud-ak boh dakdakol hi muttatyuna, mu athidi boy inat dan dida.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Indani ya nan imbabalenay intud-ak na te kananay ‘Agat tun imbabalek di itud-ak ku. Inilak ot lispituhon da.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mu tinibon nadan mun-abang nan imbabalen nan kon luta ya kanan day ‘Tuwe nan imbabalenan mamoltan tuh lutana. Agat patayon takut ditakuy mangibagi tuh boltanona.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Dimpap da ot ie dah bah-el nan lagunta ot patayon da.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ot kanan Jesus nadah tataguy “Nganne nin moy aton nan kon luta nadah mun-abang hin umali?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Kanan day “Patayona dida ya ipaabang na nan laguntana nadah tatagun mangidat hi dowana hin nadatong.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Kanan Jesus ke diday “Deket athina ya tipet uggeyu naawatan nan nitudok an kananay
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kanana boy “Impaboltan Apu Dios ke dakayun Judyuy pun-ap-apuwana, mu ahina bangngadon ta ipaboltana nadah tatagun mangun-unud ke hiya.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Hay tagun mag-a kediyen batu ya ahi mungkagi-uy gunit na ya hay tagun kag-ahan diyen batu ya magmik.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Hanadan ap-apun di padin di Judyu ya nadan Pharisee ya inila dan diday nangipadngolan Jesus ke datuwen inab-abig na,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 kinali eda ot dopapon, mu tumakut da nadah tatagun mangulug an hiya ya profetas Apu Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.