Mateus 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Limmah-un da Jesus kediyen algo ot ume da nah pingngit di baybay ot eda um-umbun hidi ya
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 dakkodakkol day tatagun naamung hi kad-ana ot ume nah bangka ot hidiy ubunana. Hanada ken tatagu ya wadada nah pingngit di baybay an mundongdongngol dah ituttuduna.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Dakol di inab-abig nah nanuttudu nan dida. Kananay “Wada nan tagun nuntanom hi buwa an impahinnabuwag na.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Handih nangihabuwaganah buwa ya wadaday nag-ah dalan ot umali day hamuti ot kanon da.
4 E, quando semeava,
5 — ausente —
5 e outra
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Hay udum ya nag-a dah magulun ot mailung da.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Mu nadan buwa an nag-ah maphod an luta ya tinuttummolan da ot bumunga da. Wadaday o-ohay bungana, wadaday mabungbunga ya wadaday makabbunga.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Kinali pakannomnomon yuh tuwen kinalik.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Indani ya immali nadan disipulos Jesus ot kanan dan hiyay “Antipet hay ab-abig di panuttudum ke dida?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Kananan diday “Dakayu ke ya inna-ud kun intuttuduy ine-en di pun-ap-apuwan Apu Dios an ugge nipainila ingganad uwani, mu dida ke ya adi.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hay tagun un-unudonay mituttudun hiya ya maudman di inilanat dumakol. Mu hay tagun adina un-unudon di mituttudun hiya ya takon nan ittay an inilana ya mama-id.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Hay gapunan painnab-abig kun dida ya takon di tibotibon day atoatok ya donglodonglon day ituttuduk ya adida maawatan.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Hidiyey immannungan di impitudok Apu Dios ke Isaiah an profetas an kananay
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 te kahing kayu, ta hidiye nan adiyu pinhod an maawatan di tibon yu ya donglon yu. Gulat nat adi kayu athidi ya maawatan yuy mituttudun dakayu ta muntutuyu kayuh liwat yu ta paphodon dakayu.’ Hinaey kanan Isaiah.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Mu dakayu ke ya nagahat kayu te tibotibon yuy atoatok ya dongodongolon yuy ituttuduk.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kalyok ke dakayu an handidan dakol an profetas Apu Dios ya handidan maphod an tatagu ya pinhod dan abun tibon hantudan tinibo yu ya pinhod dan abun donglon nadan dingngol yu, mu uggeda.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Kanan bon Jesus di “Donglon yuy kibalinan nan ab-abig an mipanggep nah tagun e nunhabuwag hi buwa.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Hanadan buwan nag-a nah dalan ya mialig nadah tatagun donglodonglon day mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios, mu adida maawatan te hinaul Satanas dida.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Hanadan buwan nag-a nah mabatu ya mialig nadah tatagun nangngol hi kalin Apu Dios ot mun-am-amlong dan mangulug,
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 mu ugge nihamad di pangulug da ta deket waday ittay an ligat da gapuh pangulug da ya pinghanadi on inwalong day pangulug da.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Hanadan buwan nag-a nah magulun ya mialig nadah tatagun nangngol hi kalin Apu Dios, mu adida hangudon te hay kahapulan dah kitaguwan day ipapaptok da ya hay kumadangyanan day nonomnomon da.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Mu nadan buwan nag-a nah maphod an luta ya mialig nadah tatagun nangngol hi kalin Apu Dios ya naawatan da ot un-unudon da, kinali maphod di pangi-en di udum, mapmaphod hi udum ya makakkaphod hi udum.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Inab-abig bon Jesus nan mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios an kananay “Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya miingngo nah payon di ohan tagun natanoman hi wheat.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Ohan hilong an nahuyop am-in di tagu ya immali nan buhul na ot ena hobwagan hi buwan di holok hidiyen payo.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Naongal nadan wheat ot mumbuhbu da ya immongngal da bo damdama nan holok an inhabuwag nan buhul na.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Immali nadan muttatyun nan kon payo ot kanan day ‘Apu, maphod an wheat nan em intanom, mu antipet dakol di holok an nikamo?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Kanan nan kon payoy ‘Inilak ot hay buhul kuy nangihabuwag ke dadiyen holok.’ Kanan nadan muttatyunay ‘Pinhod mu ke ya emi gabuton.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Mu kanan nan kon payoy ‘Takomboy miathidi te indani ya pakigabut yu nadan wheat.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Miathidit makiongngal da nah wheat ta nangamung tuh ahianit ahik kalyon hanadah munggapas an pamanguluwon dan gabuton nadan holok ta uyunon dat gobhon dat ahida gapason nan wheat.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Inab-abig bon Jesus di mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios an kananay “Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya mialig nah buwan di mustard an intanom di ohan taguh habal na.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Hidiyey kaittayan am-in hi buwa, mu tinummol ot umongngal ya hidiyey kaongngalan am-in hanadah nitanom hi habal. Dakol di hapang nan opaan ya pumbuyaan di hamuti.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 In-ingngon bon Jesus di mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios nah yeast. Kananay “Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya paddungna nan yeast an inalan nan ohan babai ot ikammonah alina ot hidiyey nangipalbag nah kinapya nan tinapay.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Am-in dadiyen intuttudun Jesus nadah tatagun naamung ya impainnab-abig na.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Hituwen inat nay immannungan di kinalin handin profetas Apu Dios an kananay
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Indani ya tinaynan Jesus nadan tatagu ot humgop nah ohan bale ya immali da nan disipulos na ot kanan dan hiyay “Nganney kibalinan nan inab-abig mun mipanggep hi holok?”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Kananay “Ha-oy an Panguluwan di taguy kialigan nan tagun nuntunod hi maphod an wheat.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Hay kialigan nan payo ya hituwen lutan niha-adan di tagu. Hanan wheat an nitunod ya dadiyey kialigan nadan tatagun migappat hi pun-ap-apuwan Apu Dios. Hanan holok ya dadiyey nialigan nadan tatagun Satanas.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Hanan buhul an nangihabuwag nah holok ya hi Satanas. Hay ahiani ya hidiyey kapoppogan di luta ya nadan mun-ani ya dadiye nadan anghel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ya hay pangamungan da nadah holok ta gobhon da ya mialig nah ahi maat hantuh kapoppogan di luta.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Te baalok nadan anghel kut eda amungon nadan nangitanuttuduh punliwatan ya nadan numpunliwat ta
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ipae da dida nah mundadalang an apuy ta kumogakoga da ya kotokotomon day bab-a dah punholholtap da.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Yaden hanada ken tatagun Apu Dios hidih pun-ap-apuwana ya makattibon maphod dan umat da nah algo. Pakannomnomon yuh tuwen kinalik.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya mialig nah balituk an nika-ut. Hinamak di ohan tagu, mu tinab-unana bo. Maka-an-anlah nunhamakana ot ena igattang am-in di ngunut na ta pangattang na nah lutan waday balituk na.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Ya hay kialigan nan kigappatan hi pun-ap-apuwan Apu Dios ya umat nah tagun e manibotiboh makakkaphod an pang-o ta gatangona.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Waday hinamak nah ohan makakkaphod ot mibangngad hi bale nat ena pun-igattang am-in di ngunut na ot gatangona nan pang-o.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Hay oha boh kialigan di pun-ap-apuwan Apu Dios ya nan tabukul. Deket inibka da nah baybay ya makna day nunhihinnatkon an dolog.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Deket napnu nan tabukul on indakal da nah pingngit di baybay ta piliyon da nadan maphod. Hanada ken ad-adi ya iwele da.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Athidiy ahi maat hantuh kapoppogan di luta te ahida umali nadan anghel ta amungon da nadan tatagu ne inappil da nadan gaga-iho
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ta ahida iwele didan nah mundadalang an apuy ta kumogakoga da ya kotokotomon day bab-a da te hay punholholtap da.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Kanan Jesus nadah disipulos nay “Kon naawatan yun am-in nadan kinalikalik?” Ya kanan day “Om.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ot kananay “Hanadan muntuttuduh Tugun Moses an mangulug ke ha-on ta ituttudu day mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios ya umat da bo nah tagun ipabuddu nan am-in di ngunut na, takon nadan ngunut na dih done ya nadan balu, ta idat nah kiphodan di ibba nan tagu.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Nagibbu datuwen ab-abig Jesus ot tayananah diyen boble.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Nibangngad hi bobleda ot e muntuttudu nah simbaan da ya namodwong nadan tataguh panuttudu na ot kanan day “Daana ni-boy nun-adalan tun tagu kediyen intuttudu na? Takon di milagro ya atona!
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Kon bokon hiya nan imbabalen nan karpentero? Kon bokon hi Mariay inana ya tulang na da James, hi Jose, hi Simon ya hi Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Kon bokon hituy kiha-adan nadan tutulang nan binabai? Daana ni-boy nun-adalanan diye?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Hidiyey pangali da, kinali kahing dan hiya.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Gapu te adi mangulug nadan tatagu ke Jesus ya o-oha ya abuy milagron inat nah di.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.