Marcos 15
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Biggabiggat nah nabiggatana ya naamung da bo nadan ap-apun di padi ya nadan mangipangpanguluh Judyu ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan konsehal. Inhuhummangan day aton dan Jesus ot baludon da ot iedah kad-an Pilatu an gobernador.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kanan Pilatu ke hiyay “Kon he-ay patul di Judyu?” Kanan Jesus di “Deya bon hinaey kanam.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ya dakol di ipabahul nadan ap-apun di padi ke hiya.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ot kanan Pilatu ke hiyay “Nganney panumang mu? Deyan dakol di ipabahul dan he-a.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mu adi humumang hi Jesus ya namodwong hi Pilatu.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Deket Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios ya waday ohan oggan ipaen nan gobernador hi nikalabut, mu nangamung di pinhod di tatagun mipae.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Kediye ya wada on nikalabut an hi Barabbas an pimmate handih nakilaban dah gubilnun di Roma.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Handih naamung nadan tatagut ibaga dan Pilatuy pinhod dan mipae
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 ya kananan diday “An pinhod yun ipaek hantun patul di Judyu?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Man-uket kinalin Pilatuh diye ya inila nan maid di bahul Jesus, mu gapuh amon nadan ap-apun di padi ya impadpap da.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mu inhapitan nadan ap-apun di padi nadan tatagu ot hi Barabbas di ibaga dan ipaen Pilatu ta bokon hi Jesus.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Imbagan Pilatu hin nganney atonan Jesus an kananay “Nganne moy atok hantuh kanan yun patul di Judyu?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ya muntukuk am-in nadan tatagun kanan day “Ipatak hi krus!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Mu kanan Pilatuy “Tipe-? Kon nganney bahul tuwen tagu?” Mu pun-olot da ot ya abuy tukuk dan kanan day “Ipatak hi krus!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Inun-unud Pilatu di pinhod nadan tatagu, ot hi mo Barabbas di ipaena. Hi Jesus ke ya impahoplat na ot ahina ipaboltan hanadah tindalu ta eda ipatak hi krus.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Inihgop nadan tindaluh Jesus hi balen nan gobernador ot ayagan dan am-in nadan ibbadan tindalu.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Immala dah maingit an bulwatin umat hi bulwatin di patul ot ipabulwati dan Jesus ya nangapya dah pongot an hubit ot ipapngot dan hiya.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tinaltalanggaan dan kanan day “Dayawon taku peman tun Patul di Judyu!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Nunhoplat day uluna ya nuntuppaan da. Ya deke on nundukkun da ya nunyuung dan hiya.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nagibbun tinaltalanggaan da ot kaanon da nan maingit an impabulwati dan hiya ot ipabangngad da nan imbulwatina, ot ieda nah eda pangipatakan ke hiya.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Wadadah dalan ya dinamu dah Simon an iCyrene an aman da Alexander ke Rufus ot ipilit nadan tindalun pah-onona nan krus Jesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 In-e dah Jesus nah kanan dan Golgota an hay kibalinana ya gunit di ulu.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Handih dimmatong dah di ya e ot painuman nadan tindaluh Jesus hi mainum an nad-uman hi mira an aga, mu adina pinhod.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 — ausente —
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wadaday duwan mangakon nipatak da damdamah krus, ohah winawwana ya nan ohah iniggid na.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Hituwey immannungan din kinalin Apu Dios an nitudok an kananay “Imbilang dan nabahulan.”)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Am-in nadan munla-u ya munwigwigiwig dah panaltalangga dan Jesus an kanan day “Daan bo nan kanam an pa-iyom nan Templo ya bohwatom hi tulun algo?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Deya ot an adim baddangan di adol mut makaan ka nah krus.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Takon nadan ap-apun di padi ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ya taltalanggaan da damdamah Jesus an kanan day “Tipe nin ta binaddanganay udum ot tumagu da yaden adina kabaelan an baddangan di adol na?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Tibon taku ya- peman hin makaan dih nipatakana. Hituwe kanun tagu ya patul di holag Israel an pinilin Apu Dios an Kriston mangipaptok hi tagu. Deket makaan ya kulugon taku peman.” Takon nadan duwan nipatak ya taltalanggaan da damdamah Jesus.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Maal-algon diye ya himmilong am-in di bobleh tulun oras.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Indanit himbatangan ya tinumkuk hi Jesus an kananay “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Hay kibalinan tuwe ya “Apu Dios an Dios ku, tipet eyak inwalong ke he-a?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Hanadan tatagun nangngol ke hiya ya kanan day “Donglon yu, deyan pun-ayaganah Elijah.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Indani ya waday ohan didan nunggagalan ena itam-ol di kapo nah pimmakin mainum ot ipalat nah paul ta ipatitip nan Jesus. Kananay “Tibon taku ya- peman hin umalih Elijah an mamaddang ke hiyat makaan nah krus!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Indani ya tinumkuk boh Jesus ot mate.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Kediyen nate ya nakaiddihhan an nahathat hanan kurtina nah Templo an nipalpuh kayangna inggana puuna.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Hanan ap-apun di tindalun muntattaddog hi kad-an nan krus Jesus ya dingngol nay tukuk Jesus ya tinibonay ine-en di natayana ot kananay “Makulug peman an Imbabalen Apu Dios hituwen tagu.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Wadada damdamay binabai nah nidawdawin ang-ang-angon day ma-ma-at. Wadah dih Maria Magdalena, hi Maria an inan da Joses ke James an ung-unga mu nan oha bon James ya hi Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Niunuunud dan Jesus ya binanaddangan da handih kawadanad Galilee. Wadada boh diy udum an binabai an nakialin hiya ad Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Namodwong hi Pilatun nate moh Jesus. Inayagana nan ohan ap-apun di tindalu ot ibaga na hin makulug an nate moh Jesus.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Dingngol nan makulug an nate ot iabulut nan alan Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Gimmatang hi Joseph hi luput ot ena lokahon nan adol Jesus. Linibbutanah luput ot ena ilubuk hanah ka-apyan gungat hi batu. Inullina on ongal an batu ot itangob na.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Wadadah di da Maria Magdalena ya nan oha bon hi Maria an hi inan Joses an inang-ang day nilubukan Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.