Marcos 11
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Manatong da Jesus ad Jerusalem an wadadah nangappit ad Betpage ya Betania nah Bilid an Oliba ya impamangulunay duwan disipulos na.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Kananan diday “Ekayun dih boble ot waday tibon yun nigakod an ka-ongalnan donkey an ugge ni-an natakkayan. Ubadon yu ne in-ali yuh tu.
2 e disse-lhes:
3 Deket waday mangibagan dakayun kananay ‘Tipet pun-ubad yu?’ Ya kanan yuy ‘Mahapul nan Ap-apu taku. Maid uhup ya ibangngad mi.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ot ume da nan duwan impamangulun Jesus ya tinibo da nan ka-ongalnan donkey an nigakod hi panton di ohan bale. Handih pun-ubad da ya
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 kimmali nadan nangang-ang ke didan kanan day “Nganney aton yu? Tipet pun-ubad yu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Inhumang da nan kinalin Jesus ot iabulut da.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 In-e da nan donkey hi kad-an Jesus ot iap-ap day bulwati dah odog nan donkey ot mitakkeh Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Hanadan dakol an tatagu ya kinaan day oddan di bulwati da ot pun-iap-ap da nah kalatan dalanona. Hanadan udum ya eda nangalah tubun di kaiw ot dadiyey nun-iaplag dah dalanonat pangipatibo dah pundayaw dan hiya.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Hanadan tatagun namangulu ya nadan mituntun-ud ya itukutukuk day pundayaw dan hiyan kanan day “Madayaw hi Apu Dios! Ya madayaw hantun intud-ak na!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Madayaw kan immali te dandanin madatngan di pun-ap-apuwam an ningadan nah ammod takun hi David. Madayaw hi Apu Dios!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Dimmatong da Jesus ad Jerusalem ot humgop nah Templo ot mun-ang-ang-ang. Mu mungkahilong ot ikuyug na nadan himpulut duwan disipulosna ot ume dad Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Handih nabiggatanan nalpu dad Betania ya naagangan hi Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Tinibona nan kaiw an fig an dakkodakkol di tubuna ot umen e maniboh bungana, mu maid te bokon hidiyey tiempon bungaana.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kanan Jesus hanah kaiw di “Adika mo bumunga!” Hanadan disipulosna ya dingngol dah diyen kinali na.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Handih dimmatong dad Jerusalem ya imme boh Jesus nah Templo ot pun-ipalah-una nadan gumatang ya munggattang nah bohongnan di Templo. Hinukwangngi nay lamesaan nadan munhannot hi pihhu ya nadan ubunan di munggattang hi paloma.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Iadina boy pangidalanan di tatagun waday inodnan dan igattang da nah dolan di Templo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kanana nadah tataguy “Impitudok Apu Dios an kananay ‘Hay balek ya pundasalan di tatagu.’ Mu impumbalin yuh punggattangan ta pangakawan yuh pihhun nadan umalin mundasal.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Dingngol nadan ap-apun di padi ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ot munnomnomnom dah aton dan mamaten Jesus. Man-uke ya tumakut da te inila dan dakol day tatagun namodwong hi ituttudu na ya nadan at-attona.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mungkahilong kediye ot tayanan da Jesus hidiyen boble.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Handih nabigatana ya indalan da bo nah kad-an nan kaiw an fig ya inang-ang dan nakleng.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ninomnom Pedroy kinalin Jesus nah kaiw ot kananay “Apu, ang-angom ke din tinomyom an kaiw, deyan nakatte!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ya kanan Jesus ke diday “Nomnomon yuh tuwe, deket waday pangulug yun Apu Dios
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 ya damanan deket kanan yu nah bilid di ‘Mit-an ka nah baybay’ ya mit-an. Am-in di nomnomnomon yun aton ya maat hin adi kayu munhalinduwa, mu kulugon yun maat.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Takon di nganney ibaga yuh dasal yun Apu Dios ya atona hin kulugon yu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ya deket mundasal kayu ya pakawanan yuy nganneh diyen ad-adin inat di ibbayun dakayu ta pakawanan damdaman Ama takun hi Apu Dios di liwat yu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Mu deket adiyu pakawanan di ibbayu ya adina damdama pakawanan di liwat yu.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nibangngad bo da Jesus ad Jerusalem ot handih mundaldallanan da nah dolan di Templo ya immalih kad-ana nadan ap-apun di padi, nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan mangipangpanguluh Judyu.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ot kanan dan hiyay “Nganney lebbeng mun mangat am-in hanadah at-atom? Deket waday lebbeng mu, dahdiy nangidat?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Hinumang na didan kananay “Wada ni-an di hanhanak ke dakayu ta deket humangon yu ya humangok damdama nan ibaga yu mipanggep hi lebbeng ku.
29 Jesus respondeu:
30 Dahdiy nangitud-ak ke Juan an e mumbonyag, hi Apu Dios weno hay tagu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Kinalin Jesus hidiye ya munhuhummangan da an kanan day “Nganney ihumang taku? Deket kalyon takuy ‘Hi Apu Dios’ ya ahina kalyon di ‘Ya tipet uggeyu kinulug hi Juan?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Deke bot kalyon takuy ‘Hay tagu’ ya katatakut bo.” Tumakut da nadah tatagu te kulugon datuwen tatagun hi Juan ya profetas an intud-ak Apu Dios.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ot kalyon da mon Jesus di “Toan. Uggemi inila.” Ot kanan Jesus ke diday “Deket athina ya adik bo damdama kalyon ke dakayuy nangidat hi lebbeng ku.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.