Lucas 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indani ya immeh Jesus hi kabobboblen e muntuttuduh mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios. Naki-e nadan himpulut duwan disipulosna
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ya nadan udum an binabain kinaanay dogoda ya hay nihkop ke dida. Datuwen binabain naki-e ya da Maria Magdalena an hiya din kinaan Jesus di pitun dimonyon nihkop,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 hi Juana an inayan Kusah an ap-apun nadan mumpaptok hi balen Herod, hi Susana ya nadan udum. Datuwen binabaiy bumanaddang ke da Jesus ya nadan himpulut duwan disipulosnah mahapul da.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ohan algo ya naamung day dakkodakkol an tatagun nalpuh kabobboble. Nun-ab-abig hi Jesus an kananay
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Wada nan tagun e nuntanom hi buwa an impahinnabuwag na. Handih nangihabuwagana ke dadiyen buwa ya nag-ay udum hi dalan ot igatin di tatagu ya kinan di hamutiy udum.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hay udum ya nag-a dah mabatu ya man-ut tinummol da, mu gagala ya nakleng da te ittay di lutat ittay boy itmog nah danum.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Hay udum ya nag-a dah magulun ot mailung da.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Hay udum ya nag-a dah maphod an luta ot tuttummolan da ot bumubbunga da.” Ginibbu nah tuwen ab-abig ya kananay “Pakannomnomon yuh tuwen kinalik.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Kanan nadan disipulos nay “Nganney kibalinan tuwen inab-abig mu?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ya kananay “Dakayu ken disipulos ku ya ina-ud kun ituttuduy ine-en di pun-ap-apuwan Apu Dios an ugge nipainila ingganad uwani, mu deket hi udum an tatagu ya painnab-abig kuy puntuttuduk ke didat takon di tibotibon da nadan atok ya donglodonglon day ituttuduk ya adida maawatan.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Kanana boy “Hituwey kibalinan tun inab-abig ku. Hanadan buwa an inhabuwag nan tagu ya mialig nah kalin Apu Dios.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Hanadan buwa an nag-ah dalan ya mialig nadah tatagun nangngol hi kalin Apu Dios, mu immalih Satanas ot haulona didat adida kulugon ta adida mihwang.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Hanadan buwa an nag-a nah mabatu ya mialig nadah tatagun nangngol hi kalin Apu Dios ot mun-am-amlong dan nangulug, mu ugge nihamad di pangulug da ta deket waday ittay hi ligat da ya pinghanadi on inwalong day pangulug da.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Hanadan buwan nag-a nah magulun ya mialig nadah tatagun nangngol hi kalin Apu Dios, mu adida hangudon te hay kahapulan dah kitaguwan day ipapaptok da, hay kumadangyanan da ya hay pun-an-anlaan day nonomnomon da.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Hanadan buwan nag-a nah maphod an luta ya mialig nadah tatagun nangngol hi kalin Apu Dios ot mihamad di pangulug da ta maphod di nomnom da ya halipotpotan dan mangat hi maphod.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Wada boy in-alig na an kananay “Kon tolgan di taguy dilag ta ena haniyan weno ena italu? Adi, te ipattuk nat pakatibo nadan humgop.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Hituwey kitib-anan am-in di mitalun adi mainilad uwani ya ahi mainilah udum hi algo.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Kinali pakaddonglon yu nan maphod an tugun ya un-unudon yu te hay tagun un-unudonay mituttudun hiya ya maudman di inilana. Mu hay adi mangun-unud hi mituttudun hiya ya takon nan ittay an inilana ya mama-id.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Immalih inan Jesus ya nadan tutulang na, mu maid di innun dan umeh kad-ana te dakol day tatagu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kanan nadan udum an tatagu ke Jesus di “Immali da inam ya nadan tutulang mu, dehdi dah dolan pun-ibaga daka.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mu kananay “Hanadan tatagun mangngol ya mangun-unud hi kalin Apu Dios ya dadiyey inak ya tutulang ku.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ohan algo ya kanan Jesus nadah disipulos nay “Umagwat takuh bah-el tun baybay.” Ot mumbangka da.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Indanit mange da ya nahuyop hi Jesus. Kal-inadi ya pimmuwok hi nal-ot ya mungkapnu nan bangkah danum ta katatakut an kay da malting da.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ot bangunon nadan disipulos hi Jesus an kanan day “Apu Jesus! Deya man an malting taku!” Bimmangun hi Jesus ot kumali nah puwok ya nah namahig an dalluyun. Pinghanadi ya makaddin-ong mo.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Kanana nadah disipulos nay “Daan moy dinol yun ha-on?” Timmattakut da ya namodwong da ot munhuhummangan dan kanan day “Nganne nin di katatagun tuwen takon di puwok ya dalluyun ya un-unudon day kalina?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Indani ya dimmatong da nah boblen nadan iGerasene an dommang di Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Nalpuh Jesus nah bangka ya dinamun nan tagun nahikpan an nalpun nah boble. Hidiyen nahikpan ya nabayag an ug-ugge numbulwati ya ad-addi umanamut ta nadah lubukan di kiha-ha-adana.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kanan Jesus nah nihkop di “Nganney ngadan mu?” Ya kananay “Linibuy ngadan mi.” Athituy inhumang na te dakkodakkol dan nihkop.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Dadiyen nihkop ya pihpihmok dan hiyat adina ipae dida nah punholholtapan ta nangamung.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Nipaddin diyen wadaday dakol an babuy an munhubang nah e-elen nan bilid. Ot pihpihmok da bon hiya ta mit-an da nadah babuy ya inabulut na.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Nakaan nadan nihkop ot mit-an da nadah babuy. Kal-inadi ya kahibubutik nadan babuy nah dopla ot pun-iyapa da nah baybay ot malting da.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Tinibon nadan mumpaptok hi babuy hidiyen naat ot butikon dan imme nah boble ya nadah nunlinikkod an boble ot eda kalkalyon hanadah tatagu.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ot nadan tatagun nangngol kediye ya imme da ot eda tibon. Immali dah kad-an Jesus ya tinibo da nan tagu an numbulwati ya pinumhod moy nomnomnan dongdonglonay ituttudun Jesus ya timmattakut da.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Hanadan nanibo ya kinalkali da ke datuwen tataguy nakaanan nadan nihkop.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Gapu te hay takut datuwen Gerasene ya imbaga dan Jesus an taynanah diyen bobleda. Ot mumbangka mo da Jesus ot tumayan da.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Handih e ume da Jesus ya kinalin nan tagun nakaan di nihkop ke hiyay “Daan anhan ta maki-kieyak ke he-a?” Mu kanan Jesus di
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Umanamut ka ot ya abu ta em kalkalyon di inat Apu Dios ke he-a.” Ot umeh diyen tagu ot ena kalkalyon di inat Jesus ke hiya nadah tatagu kediyen boble.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Nibangngad da Jesus ad Galilee ya mun-am-amlong nadan tatagun manman-od ke hiya.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Wadah dih Jairo an ohan ap-apuh simbaan di Judyu an immali ot mundukkun hi hinangngab Jesus ot pihpihmok ta maki-eh Jesus hi baleda.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Pinhod Jairo an maki-eh Jesus te mungkatkate nan binugtung an imbabalenan babain himpulut duway toona.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ya wada on babain nundogoh himpulut duway toon an adi matikod di malpuh adol na ya maid di pakakaan kediyen dogona.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Immeh diyen babaih indoggan Jesus ot dapaonay udun di bulwatina ya natikod nan malpuh adol na.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Kanan Jesus di “Dahdiy nanapah bulwatik?” Ya kanan dan am-in di “Toan.” Kimmalih Pedro an kananay “Apu, nganney atom an manginila hin dahdiy nanapah bulwatim an deyan dakkodakkol day tatagun inalibungbungan daka?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mu kanan Jesus di “Waday nanapan ha-on te ginibok kun waday kinaan di kabaelak hi dogo.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Handih ininnilan nan babai an inilan Jesus di naat ya munggagayonggong hi takut na ot mundukkun hi hinangngab na ot kalyonay gapun di nanapaanah bulwatina ya hay nakaanan di dogona. Am-in nadan tatagu ya dingngol dah diyen kinalina.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Kanan Jesus ke hiyay “Tulang ku, nakaan moh naen dogom te hay pangulug mun ha-on. Umanamut ka ot malinggop ka mo kaya.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Mungkalkallih Jesus ya wada on dimmatong an nalpuh balen da Jairo ot kananan hiyay “Takomboy adim mo awiton nan mittulu te nate nan imbabalem.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Dingngol Jesus hidiyen kinali da ot kananan Jairo di “Pakodholom di nomnom mu ya mundinol kan ha-on.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 — ausente —
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Inodnanay taklen nan unga ot kananay “Unga, tumaddog ka.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ot tumaddog nan unga. Numpaalah Jesus hi kanon nan unga ot panganon da.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Namodwong nadan ammod na, mu tinugun Jesus dida an kananay “Adiyu e kalkalyon hituwen naat.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.