Lucas 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ginibbun Jesus dadiyen intuttudu na ot mibangngad ad Kapernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Wadah di nan bokon Judyun ap-apun di hinggatut an tindalu an mundogon mungkatkate nan pinpinhod nan muttatyuna.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Handih dingngol nay mipanggep ke Jesus ya immitud-ak hi ap-apun di Judyun e mangayag ke hiyat paphodonah diyen muttatyuna.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Imme da diyen binaal nah kad-an Jesus ot kalyon dan hiyay mipanggep nah ap-apu ya nan muttatyuna. Kanan day “Maka kanu anhan an kanan nan ap-apun di tindalu ta em paphodon nan muttatyuna. Baddangam anhan hidiyen ap-apu te maphod di pangi-ena.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Hiya ya takon di bokon Judyu ya pinhod ditaku ya numpakapya peman hi simbaan taku.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ot maki-eh Jesus. Handih manatong da ya immitud-ak bo nan ap-apu hi e mangali ke hiyan kanan day “Hituwey kanan nan apu mi: Takon di adika maki-ali ta adika mataktak. Oha bo ya bumainak hi aliyam hi balemi
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ya bumainak an umalih kad-am. Takon di ammunay kalyom ot makaan di dogon tun muttatyuk.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Inilak an waday kabaelan di kalin di ap-apu te ha-oy ya un-unudok di kalyon di ap-apuk. Ya un-unudon damdaman di tindaluk di kalyok. Deket kanak nah tindaluk di ‘Eka’, on imme. Deket kanak di ‘Maka’, on immali. Deket kanak nah muttatyuk di ‘Atom hituwe’, on inat na. Ot namam-ay kalim an kabaelanan mangaan hi dogon nan muttatyuk.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Handih dingngol Jesus hituwe ya namodwong hi pangulug diyen ap-apu ot iang-ang na nadah naamung an niunud ke hiya ot kananan diday “Kalyok ke dakayun maid di ohan Judyu hi ek tinibon athidiy pangulug na.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Nibangngad nadan binaal nan ap-apu ya tinibo dan pinumhod nan muttatyu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Indani ya immeh Jesus ad Nain ya naki-e nadan disipulosna ya nadan dakkodakkol an tatagu.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Manatong da nah boble ya dinamu da nadan tatagun e mangilubuk nah naten binugtung an imbabalen nan nabalun babai ya dakol day kaboblayanan nikuyug.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Handih tinibon Jesus nan nabalu ya ongal di homok nan hiya ot kananay “Adika kumga.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Immeh kad-an nan nate ya in-ohnong nadan nun-attang. Dinapan Jesus nan lungun an kananay “Bumangun ka.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Bimmangun nan nate ya kimmali ot itud-ak Jesus hi kad-an inana.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Nakammodwong dan am-in nan tatagu ot dayawon dah Apu Dios an kanan day “Dehtun ditaku on ongal di kabaelanan profetas Apu Dios. Himmok ditakun Apu Dios ot itud-ak nay mangihwang ke ditaku.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Hituwen inat Jesus ya nundingngol hi kabobbobled Judea ya am-in hanadah nunlinikkod an boble.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Hanadan disipulos Juan ya imme dah kad-ana nah baludan ot kalkalyon dan am-in ke hiya nadan inat Jesus
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ot itud-ak Juan di duwah kad-an Apu Jesus an kananan diday “Eyu ibagan Apu takuy ‘Kon he-a kanu nan intud-ak Apu Dios weno waday udum an had-on mi?’”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Imme da nan intud-ak Juan ot kanan dan Jesus di “Intud-ak dakamin Juan an mumbonyag ta ibaga min he-ah tuwe ‘Kon he-a kanu nan intud-ak Apu Dios weno waday udum an had-on mi?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kediyey nangaananah dogo, hay nihkop ya hay kulap nadan tatagu.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Hinumang na didan kananay “Mibangngad kayuh kad-an Juan ta eyu kalyon ke hiyan am-in di dingngol yu ya tinibo yu. Deyan pakatibo day nakulap, pakadallan day napilay, pinumhod nadan mungkangpuy adol da, pakadngol day nalulok, namahuwan day nate ya nipainila nadah nawotwot di mipanggep hi ongal an impaminhod Apu Dios ke dida.”
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Kanan bon Jesus di “Hanan tagun adi munhalinduwa mipanggep ke ha-on ya hiyay ongal di amlong na.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Handih nibangngad nadan intud-ak Juan ya kanan Jesus nadah naamung di “Nganney ninomnom yun e tibon handih imme kayuh kad-an Juan nah adi maboblayan? Kon hanan tagun humalihalinduwa an umat nah bilaun ib-ibbuyong di dibdib
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 weno nan tagun numbulwatih makakkaphod? Bokon, te hay kakulugana ya hanada ken tatagun numbulwatih makakkaphod ya mihaad dah makakkaphod an bale ya nalam-ay di biyag dan adida mihaad hi adi maboblayan.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Dahdi mo? Hay profetas? Om, hituwey kalyok ke dakayu, hidiyen eyu tinibo ya makulug an profetas ya hiya ya waday niong-ongana
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 te athituy nitudok mipanggep ke hiya:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Hituwey kalyok ke dakayu, pinilin Apu Dios tuwalih Juan an katagtag-ayan am-in hi tatagu, mu hanan nakababban tagun nigappat hi pun-ap-apuwan Apu Dios ya natagtag-e mu hiya.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Wadadah di nadan tatagun numpabonyag ke Juan takon nadan mun-amung hi buwis an numpabonyag damdama. Handih dingngol dah diyen kinalin Jesus ya inabulut dan maphod di ine-en Apu Dios.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Hanada pe tuwalin Pharisee ya nadan muntuttuduh Tugun Moses di ugge nangabulut, kinali uggeda numpabonyag.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Kanan bon Jesus di “Nganne nin di pangiingngowak hi pangi-eyun tatagud uwani?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Umat kayu nadah u-ungan maamuamung an umanay-ayyam nah malkadun kalyon nadan udum hi ibbaday ‘Namnambab kami ya nungganggangha kamit kanan mi ot on manayo kayu, mu ugge kayu. Ya impatna mi bon mun-iyo-iyo, mu adi kayu kumga!’ Umat kayu ke datuwen u-unga te ugge inilay pinhod yu.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Te immalih Juan an mumbonyag ya hinnatkon di kanona ya adi manginum, ya kanan yuy nahikpan.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Yaden ha-oy ken Panguluwan di tagu ya gapu te manganak ya uminumak, ya kanan yu boy ‘Ag-agam! Nakahhalman di pangana ya panginum na ya makihayhayyup nadah mapihul an tatagun mun-amung hi buwis ya nadah naliwat!’
34 O
35 Mu hituwey nomnomon yu, hay kaphod ya kinalaing Apu Dios ya mipatibo nadah tatagun mangabulut hi pangi-e min duwa ke Juan.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Waday ohan algon nan Pharisee an hi Simon ya inayaganah Jesus ta e makikan hi baleda ot umeh Jesus.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kediyen boble ya wada nan babain nundingngol an makilalaki. Dingngol nan e mangan da Jesus hi balen nan Pharisee ot umeh din waday inal-alanah ohan butilyan lanan nakangngina.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Hinumgop ot tumaddog hi pottok nan hukin Jesus an mungkoga ya tininan di luwanay hukin Jesus ot mundukkun ot dan-iyanah buuk na. Inungngu na nan hukin Jesus ot duyaganah lana.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Handih tinibon tun Phariseen nangayag ke Jesus hituwen inat nan babai ya kananah nomnom nay “Gulat nat makulug an profetas hituwen tagu ya wada ot an inilanan nakaliwwat tun babain mangid-id-on ke hiya.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Inilan Jesus hidiyen wadah nomnom na ot kananay “Simon, waday ab-abigok ke he-a.” Kanan Simon di “Nganneh diye, Apu?”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Kananay “Waday duwan tagun gimmawat hi pihhu hi ohan tagu. Hay ginawat di oha ya liman gatut. Hanan oha ya nalima.
41 Jesus disse:
42 Gapu te adida pakabayad ya ugge mo impabayad nan nangipagawat hidiyen ginawat da. Ya dahdi ke didan duway ong-ongal di pamhod na nah nangipagawat?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Hinumang Simon an kananay “Hanan gimmawat hi liman gatut.” Ya kanan Jesus ke hiyay “Niptok hinaen inhumang mu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 In-ang-ang Jesus nah babai ot kananan Simon di “Tinibom di inat tuwen babai? He-a ke ya hinumgopak hi balem ya uggeyak indatan hi danum an pangulak hi hukik yaden hidiyey pangi-e taku, mu hituwen babai ya inulahanay hukik hi luwana ot dan-iyanah buuk na.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Hinumgopak hi balem ya uggeyak inawal yaden hidiyey pangi-e taku, mu tun babai ya tibom an ad-addina ipaey hukik.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Uggeyak linanaan ke he-a yaden hidiyey pangi-e taku, mu hiya ke ya linanaanay hukik.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kalyok ke he-an takon di ongal di liwat tun babai ya nakaan gapuh ongal an naminhod nan ha-on, mu nadan tatagun kalyon day ittay di liwat da ya ittay boy pamhod da.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ot kanan Jesus nah babaiy “Nakaan di liwat mu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dingngol nadan udum an nakikan hituwe ya waday oha on kananay “Dahdih tuwen tagun damanan kaanonay liwat di tagu?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kanan Jesus nah babaiy “Hay pangulug muy nangihwang ke he-a. Eka ot malinggop ka mo kaya.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.