Lucas 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ohan algon muntattaddog hi Jesus nah pingngit di baybay an Genesaret ya namahig an dakol day tatagun umeh kad-anan e mangngol hi ituttudunan kalin Apu Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Tinibon Jesus di duwan bangka nah pingngit di baybay, mu maid nadan numbangka te eda inwahway tabukul da.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Gapu te dakkodakkol di tagu ya e inumbun hi Jesus nah bangkan Simon Pedro ot kalyonan hiyan ipae-ele nah ittay ta waday atonan muntuttudu nadah tatagu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ginibbu nan nuntuttudu ot kananan Simon Pedro “Iem tun bangka nah adallom ta hidiy em pangibkahan hi tabukul mu.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ya kanan Pedro ke hiyay “Apu, impalpu mid nakugab hi mungkahilong inggana dih mungkabigat ya maid di tinabukul mi, mu hinae key kanam ya ek ibkah di.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ot ibka da nan tabukul ya dakkodakkol peman di naknah dolog ya maid bo kayan mungkabik-i nan tabukul.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Hay mo inat da ya inayagan da nadan wada nah ohan bangka ot mumbabaddang da ot pakapnuwon dah dolog nan duwan bangka ot innang an malnong ot ya abu nadan bangka da.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Tinibon Simon Pedroh tuwen kadakol di tinabukul da ya nundukkun hi hinangngab Jesus ot kananay “Tayananak Apu, te ha-oy ya naliwatak an tagu.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Kinalinah tuwe te hiya ya nadan ibbana ya nakammodwong da hin nganney innunat dakol di tinabukul da.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Da James ke Juan an nak-Sebedi an ibbanan muntabukul ya nakammodwong da damdama. Kanan Jesus ke Pedroy “Adika umagol an miunud ke ha-on. Mipalpud uwani ya eka mangawis hi tatagu ta ha-oy di un-unudon da.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Impadakal day bangka da ot iwalong dan am-in di nganneh diye ot miunud dan Jesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ohan algon immeh Jesus hi ohan boble ya wadah di on tagun mungkangpuy adol na. Tinibo nah Jesus ya nundukkun hi hinangngab na ot kananay “Apu, kaanom ahan tun dogok te inilak an kabaelam an aton, mu nangamung ka.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Dinapan Jesus nan mundogo ot kananay “Damana. Nakaan mo kayah naen dogom.” Pinghanadi ya nakaan di dogon nan tagu.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Tinuguna nan tagun kananay “Adim ot kalkalyon hituwen inat ku, mu ipayum an umeh kad-an nan padit em ipatibon hiyan nakaan di dogom ya iappitam hi Apu Dios an miunnud nah kanan di Tugun Moses ta panginilaan di tatagun nakaan di dogom.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Kinalin Jesus nah tagun adina kalkalyon nan inat na, mu nundingngol damdamah kabobboble. Kinali immali day dakol an tataguh kad-anan mangngol hi ituttuduna ya mangipakaan hi dogo dan hiya.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Mu oggan umeh Jesus nadah maid di numboblet e maoh-ohhah din mundasal.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ohan algon muntuttuduh Jesus ya wada nadan Pharisee ya nadan muntuttuduh Tugun Moses an nalpuh kabobbobled Galilee, ad Jerusalem ya nadah udum an bobled Judea an immalin makidngol hi ituttuduna. Waday kabaelan Apu Dios ke hiya, kinali kabaelanan mangaan hi dogo.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Indani ya wada da on immalin nun-attang hi niayod an tagun naparalyze. Eda tumibotiboh dalanon dan mangieh kad-ana,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 mu maid te dakkodakkol day tatagu. Kinali ingkayat da mo nah atop ot gumuk-ang da ot uy-uyon da nan niayod hi hinangngab Jesus nah gawwan nadan naamung an tatagu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Inilan Jesus di kaongal di pangulug dan hiya ot kanana nah mundogoy “Tulang ku, nakaan di liwat mu.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Hanadan Pharisee ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ya kanan dah nomnom day “Dahdi ni-boh tuwen tagun taltalanggaanah Apu Dios an iingngonay adol nan hiya? Hay tagu ya adinadaman kaanonay liwat, abunah Apu Dios.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Inilan Jesus di nomnomnomon da ot kananan diday “Antipet athinay punnomnom yu?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Nganney nalaklaka? Hay kalyon di ‘Nakaan di liwat mu’ weno ‘Tumaddog kat alam nan ayod mut umanamut ka.’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Agat ipatibok ke dakayun ha-oy an Panguluwan di tagu ya waday kabaelak an mangaan hi liwat di tagu.” Ot kanana nah naparalyze an taguy “Kalyok ke he-a, tumaddog ka, alam nan ayod mut umanamut ka.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Pinghanadi ya timmaddog nan naparalyze an tagu ot alana nan ayod na ot umanamut an daydayawonah Apu Dios. Am-in nadan tatagun nanibo
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 ya nakammodwong da ya kanan day “Anakkaya bo peman hituwen etaku tinibod uwani!” Ot dayawon dah Apu Dios.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Nagibbuh tuwe ot lumah-un hi Jesus. Handih mangmangnge ya tinibo na on mun-amung hi buwis an hi Libay di ngadanan um-umbun nah opisinana ot kananan hiyay “Maka, miunud kan ha-on.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Timmaddog hi Libay ot miunud ke hiyan tinayanana nan opisinana.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ohan algo ya immayag hi Libay hi tatagun makihamul hi baleda te impartiyanah Jesus. Dakol nadan ibba nan mun-amung hi bayad di buwis ya nadan udum an tatagun nakikan ke dida.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Hanadan Pharisee ya nadan udum ke didan muntuttuduh Tugun Moses ya imbaag da nadan disipulos nan kanan day “Antipet makikan kayu nadah mun-amung hi buwis ya nadan naliwat an tatagu?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Mu hi Jesus di himmumang ot kananan diday “Hay agahan di doktor ya hay mundogo, bokon hay maid di dogona.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Paddungnan ha-oy an immaliyak ta paphodok nadan naliwat, bokon nadan kanan day maid di liwat da.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ohan algo ya wadada nadan tatagun kanan dan Jesus di “Hanada ke ot an disipulos Juan ya muntopol dan adida mangan nah pundasalan da, athidi bo nadah disipulos nadan Pharisee. Mu hanada ken disipulos mu ya mangamangan da ya uminum da.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 — ausente —
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Kon waday tagun e bumik-ih balun luput ta ilkob na nah daan an bulwati? Deket iathidi na ya ayyo nan balun luput, oha bo ya ad-adiy balun luput an milkob hi daan.”
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Hay oha boh inab-abig na ya kananay “Maid di tagun ena iha-ad di ka-apyan mainum nah daan an kimmulhin lalat an pangihuduwan hi mainum te adi mainat. Te deket umina nan ka-apyan mainum ya mabughi nan lalat. Ayyo nan mainum ya nan lalat an punhuduwan.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ta hidiye nan hanan ka-apyan mainum ya mahapul an hanah ka-apyan bolat di pangiha-adan.”
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kanana boy “Maid di ohan tagun naminhod hi ka-apyan mainum hin hay napgot di impainghanan inumon te hay inilana ya mapmaphod nan napgot.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.