Lucas 4
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kanan Satanas ke hiyay “Deket Imbabale dakan Apu Dios ya pumbalinom tun batu hi makan.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Hinumang Jesus an kananay “Mu hay nitudok hi kalin Apu Dios ya kananay ‘Bokon hay makan ya abuy kitaguwan di tagu.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 In-en Satanas hi Jesus nah natag-en bilid ot pinghanadi ya impatibonan am-in ke hiya nadan pun-ap-apuwan tuh luta
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ot kananan hiyay “Damanan he-ay mun-ap-apu ke datuwen am-in ta madayaw ka te nidat ke ha-on datuwet nangamungak an mangidat nah pinhod kun mun-ap-apu.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kinali deket ha-oy di dayawom ya idat kun am-in datuwe ke he-a.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Mu hinumang Jesus an kananay “Hay nitudok an kalin Apu Dios ya kananay ‘Hi Apu Dios ya abuy dayawon yu ya unudon yu.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 In-en bon Satanas hi Jesus ad Jerusalem nah katagtag-ayan an bubung nan Templo ot kananan hiyay “Deket Imbabale dakan Apu Dios ya dumop-a ka
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Hinumang Jesus an kananay “Mu wada boy nitudok hi kalin Apu Dios an kananay ‘Adiyu patnaan hi Apu Dios.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Impatnan Satanas am-in di kabaelanan munhaul ke Jesus, mu adi pakaha-ul ot taynanat nangamung boy ahina panaulan ke hiya.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Nibangngad hi Jesus ad Galilee an waday kabaelanan nalpuh Espiritun Apu Dios ot mundingngol hi kabobbobleh di gapu nadah intuttudu na ya nadan inat na.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nuntanuttudu nadah simbaan hidi ya tobalon am-in nadan tatagu.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Indani ya immeh Jesus hi bobledad Nasaret an naongalana. Sabadun Tungo kediye ya immen nah simbaan te hituwe tuwaliy oggana aton ot tumaddog ta mumbidbid hi kalin Apu Dios.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ya indat dan hiya nan papel an naluddun an nitudokan nan kinalin din profetas an hi Isaiah. Binokyag na ot potkonan bidbidon nan kananay
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Hay Espiritun Apu Dios ya wadan ha-on te ha-oy di pinili nan mangipainila nadah nawotwot nah maphod an ahi maat. Ya intud-akak an mangipainilan mibukaan nadan nibalud ya pakatibo nadan nakulap ya immaliyak an mamaddang nadah maligatan.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Intud-akak bon mangipainilah datngan di tiempon pangihwangan Apu Dios hi tagu.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Binidbid Jesus hituwe ot luddunona ot ibangngad na nah tagun bumadbaddang nah bohongnan di simbaan ot umbun an muntuttudu. Am-in nadan tatagu nah simbaan ya totokkolon da
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ot kananan diday “Hinaen kalin Apu Dios an dingngol yun binidbid ku ya immannung ad uwani.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Am-in nadan nangngol ke hiya ya tobalon da ya nakammodwong da nah makaphod an puntuttudu na. Kanan nadan tataguy “Kon bokon hiya nan imbabalen Joseph?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kanan Jesus ke diday “Makulug man ahan an ahiyu kalyon ke ha-on nan ab-abig an kananay ‘He-an mun-aga, agaham di adol mu. Atom hantuh numboblayam di umat nah dingngol min inat mud Kapernaum.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kanan bon Jesus di “Hituwey kalyok ke dakayu, makulug an hanan profetas ya adi kulugon nadan kaboblayana.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Athidi bo dih tiempon Elisha an ohan profetas Apu Dios an dakol day ibbanan Judyun mundogon mungkangpuy adol da, mu bokon diday nangitud-akan Apu Dios ke hiya te nan bokon Judyu an hi Naaman ad Syria an athidiy dogonay nangitud-akan Apu Dios ke hiya ot kaanonah diyen dogona.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Handih dingngol nadan tatagu nah simbaan dadiyen kinalin Jesus ya nahalman di boh-ol dan hiya
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ot lapditon da ot ieda nah tap-on diyen bilid an numboblayan dat eda ot ogahon nah dopla.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mu na-ala ya mangeh Jesus an indalanah gawwan nadan naamung an tatagu.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Immeh Jesus ad Kapernaum ad Galilee ot kediyen Sabadu ya nuntuttudu nah simbaan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ya namodwong nadan tataguh panuttudu na te waday kalebbengana.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hidi nah simbaan ya wada on nahikpan an muntukuk. Kananay
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Jesus an iNasaret, nganney pinhod mun aton ke dakami? Kon immali kan manadag ke dakami? Inilak hin dahdi ka. He-a nan maid di liwat na an intud-ak Apu Dios!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mu kinalyan Jesus nan nihkop an kananay “Opya ka ya makaan ka nah tagu!” Impalin nan nihkop nan taguh hinangngab nadan naamung an tatagu ot ahi makaan, mu maid udot di naliputan nah tagu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Namodwong nadan tatagu ot munhimbabaggaan dan kanan day “Nganneh tuwen ma-ma-at? Hinnatkon an abu! Antipeh naen ongal di kabaelan di kalina? Deya peman an takon di dimonyon nihkop ya kaanona!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ot mundingngol di mipanggep ke Jesus am-in hanadah nunlinikkod an bobled Kapernaum.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Limmah-un hi Jesus nah simbaan ot umeh balen da Simon. Hinumgop ya kinali dan hiyan mundogo nan inan nan inayan Simon an nahalman di atung di adol na ot ibaga dan hiyan paphodona.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Immeh Jesus hi kad-ana ot kalyonan makaan nan atung na ya nakaan. Ot umina ot ena idadaan di kanon da Jesus.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Mungkalimuy algo kediye ya nun-ialin di tataguy mumpundogoh kad-ana ot dapaona dida ot makaan di dogoda.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Takon nadan nahikpan ya kinaanay nihkop ke dida ya deket e makaan nadan nihkop on tinumkuk dan kanan day “He-a nan Imbabalen Apu Dios!” Mu adi iabulut Jesus an kumali da te adina pinhod an diday mangipainilan hiyah Kristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Mungkabigat kediye ot umeh Jesus nah e-elen di boblen maid di tagu ot e maoh-ohhah di. Indani ya punhamak nadan tatagu ot handih hinamak da ya iadi dan tayanana dida.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Mu kananan diday “Mahapul an umeyak hi udum an boblet eyak muntuttudu damdamah di hi mipanggep hi pun-ap-apuwan Apu Dios te hituwey nangitud-akanan ha-on.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ot umed Judea an e muntuttudu nadah simbaan di Judyu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.