Lucas 22

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mungkadatngan nan Piyestan di Tinapay an ugge naha-adan hi yeast an hidiye boy Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Hanadan ap-apun di padi ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ya ihuhummangan da hin nganney innun dan mangidalunun mampap ke Jesus ta pipate da. Man-u ket idalunu da ya tumakut da nadah tatagu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Indani ya nihkop hi Satanas ke Judas Iskariote an oha nadah himpulut duwan disipulos Jesus
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ot umeh kad-an dadiyen ap-apun di padi ya nadan ap-apun di tindalun mungguwalya nah Templo ot e makihummangan mipanggep hi pangipadpapana ke Jesus.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ya immamlong da ot kalyon day idatan dah pihhu.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Katobatobal hi Judas ot nipalpun diye ya hahalipat-anay pangipadpapanan Jesus an maid di manginila.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nadatngan nan Piyestan di Tinapay an ugge naha-adan hi yeast ya kediyen algoy pangiappitan da nah kalneron hamulon dah panginomnoman dah Nala-uwan di Anghel Apu Dios.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ot itud-ak Jesus da Pedro ke Juan an kananay “Ume kayu ta eyu idadaan di panganan taku tuh piyesta.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Kanan day “Daanay emi pundadaanan?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Kanan Jesus di “Ume kayuh di nah boblet deket tibon yu nan tagun nun-agtuh buwod ya unudon yu nah balen hogpana
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ta kanan yu nah kon baley ‘Kanan nan Ap-apu takuy daanay panganan min nadah disipulos ku hantuh piyesta?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ot ituddu nan dakayu nan ongal an kuwartu nah mikadwan gladun dehdin am-in di mahapul taku. Hidiy eyu pangidadaanan hi kanon taku.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ot ume da nan duwa ad Jerusalem ya makulug peman nan kinalin Jesus ot idadaan day kanon da kediyen piyesta.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Kediyen panganan da ya inumbun da Jesus ya nadan disipulosna.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ya kanan Jesus di “Nabayag an pinhod kun abun makikan ke dakayu ketuwen piyesta ta ahiyak munholholtap.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Adiyak mo makikan ketuwen piyesta ingganay umannung am-in di pinhod Apu Dios nah pun-ap-apuwana.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Indani ya inalan Jesus nan basun natalwan hi mainum ot mumpasalamat ke Apu Dios ot kananay “Alan yu tun basu ta uminum kayun am-in.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kalyok ke dakayu an mipalpud uwani ya adiyak mo uminum hi athitun mainum inggana hantuh kadatngan di pun-ap-apuwan Apu Dios tuh luta.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Inalana bo nan tinapay ot mumpasalamat ke Apu Dios. Pinani-ang na ot ikap-ong nan didan kananay “Hituwey adol kun miappit hi kiphodan yu. Athituy aton yu ta panginomnoman yun ha-on.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nagibbu dan nangan ya inalana bo nan basu ot kananay “Hituwen inumon yuy kipaannungan nan balun nakitobbalan Apu Dios an kiphodan yun boklaok hi katayak.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 — ausente —
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 — ausente —
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Kinalin Jesus hituwe ya waday ohan dida on munhin-aang-ang da ya munhimbabaggaan da hin dahdin diday ahi mangat kediye.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Indani ya munhahannu nadan disipulos hin dahdin diday natagtag-ey saad na.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ot kanan Jesus ke diday “Hay pangi-en nadan ap-apu ya diday mumbaal hi tatagu on kanan day makabbaddang da.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mu adi umat hidin dakayu. Hanadan natag-en umat hi panguluwan ya adida ipatag-ey adol da, mu miingngo dah udidiyan. Athidi bo nah ap-apun adina ipatag-ey adol na, mu miingngoh muttatyu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Dahdiy natagtag-ey saad na? Hanan inumbun an idadaanan hi kanona weno nan mangidadaan. Man-u te makulug an hanan idadaanan hi kanonay natagtag-ey saad na, mu adi umat hidin ha-on te muttatyuwak ke dakayu takon di ha-oy di Apu yu.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Dakayu ya uggeyak inwalong takon handih nunholholtapak.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kinali deyan kalyok an ahi dakayu pun-ap-apuwon umat ke ha-on an impun-ap-apuwak ke Ama.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ahi kayu makikan ya makin-um ke ha-on hantuh ahik pun-ap-apuwan. Ya dakayu boy ahi pun-ap-apun nadan holag di himpulut duwan imbabalen Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kimmalih Jesus ot kananay “Simon Pedro, donglom tun kalyok. Imbagan Satanas ke Apu Dios an punholholtapon dakayu ta iwalong yuy pangulug yun ha-on.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mu idasalan dakayu, namam-a ke he-a Simon, ta adim iwalong di pangulug mun ha-on. Ahi kumapuy di pangulug mu, mu deket muntutuyu ka ya mahapul an baddangam nadan ibbam ta mihamad di pangulug da.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Mu kanan Pedro ke hiyay “Apu, adik iwalong di pangulug kun he-a. Takon di makikalabutak ke he-a weno makikateyak ke he-a ya makakullug an adik iwalong di pangulug ku.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Kanan Jesus di “Kalyok hituwen he-a Pedro an mumpitlun ihaut mun kanam di uggeyak inilan he-at ahi tumalan-uy manuk.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kanan Jesus ke diday “Handih nangitud-akak ke dakayuh eyu pangipainilaan hi mipanggep ke ha-on ya in-adik di pangitabinan yuh apatut yu ya hakbat yu ya in-adik di pumbalunan yuh pihhu, ot kon waday nungkudangan yuh mahapul yu?” Ya kanan day “Maid.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ya kanan Jesus di “Mu ad uwani ya adi athidi. Dakayun waday pihhuna ya hakbat na ya mahapul an al-alan yu. Deket maid di ispada yu ya umigattang kayuh bulwatiyu ta gumatang kayu.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Athidiy aton yu te umannung nan nitudok mipanggep ke ha-on an kananay ‘Milagat hi naat nadah gaga-ihon tatagu.’”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Handih nangalyana ke didan mahapul day ispada ya kanan dan hiyay “Apu, dehtu moy duwan ispada.” Ya kananay “Damanah nae.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Limmah-un hi Jesus ot ume nah Bilid an Oliba an oggana tuwali pangayan ya niunud nadan disipulosna.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Dimmatong dah di ya kananan diday “Mundasal kayu ta adi kayu mahaul an munliwat.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kinalinah tuwe ot ume-elen e mundasal. Kananan Apu Dios di
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ama, daan mo ahan ta adi maat hidiyen ek punholholtapan. Mu nangamung ka, hay pinhod muy maunud bokon hay pinhod ku.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Indani ya waday anghel Apu Dios an numpatibon nalpuh langit an mangipal-ot ke hiya.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Hi Jesus ya kumanol-o ot namahig di lingot nan kay dalan muntottod, mu taganay dasal.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Indani ya timmaddog ot umeh kad-an nadan disipulosna ya nakahhuyop da te naatu da ya u-umyung da gapuh maat ke Jesus.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Kanan Jesus ke diday “Tipe bot nahuyop kayu? Bumangun kayu ta mundasal kayu ta adi kayu mahaul an munliwat.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Pungkali nah tuwe ya immali day dakol an ingkuyug Judas an oha nadah himpulut duwan disipulosna. Immeh Judas ot awalona hi Jesus.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ot kanan Jesus di “Judas, kon inawalak ta ihdulak hi katayak an Panguluwan di tagu?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Handih tinibon nadan disipulos hidiyen ma-ma-at ya kanan day “Apu, pinhod mu an pumpalang mi dida?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ot nan ohan dida ya inuknut nay ispada na ot palangonay wawwan an ingan nan muttatyun nan natag-en padi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mu kanan Jesus di “Ammuna.” Ot ipabangngad nay ingan nan muttatyu ot mapoy-an.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Kanan Jesus nadah ap-apun di padi ya nadah ap-apun di guwalyan nan Templo ya nadah mangipangpanguluh Judyuy “Tipet kah-in di ekayu mun-odon hi ispada ya bakdung an mampap ke ha-on? Kon nakabahhulanak?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Tipet kabigabigat an wadaak nah Templon muntuttudu ya uggeyak dimpap? Mu takon te ad uwaniy pangiatan yu nah pinhod Satanas.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Kediyen dimpap dah Jesus ot iedah balen nan natag-en padi ya niunud hi Pedro, mu ugge nih-up.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Tinibonan nun-apuy da nah dola ot makianidu.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Indani ya totokkolon nan ohan babain muttatyuh Pedro ot kananay “Hituwe ot di ohan ibban Jesus.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mu inhaut Pedro an kananay “Bokonak! Uggek inilah diyen tagu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Indandani bo ya waday ohan tagun nanibon hiya ot kananay “He-a ot di ohan ibban Jesus!” Mu kanana boy “Bokonak.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Indani bo ya waday immalih ohan tagu ya kanana bo damdamay “Takon ahan ot hituwey ohan ibban Jesus te iGalilee.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Mu athidi bon kananay “Toan, uggek pe inilah naen pungkalim.” Pungkalinah tuwe ya timmalan-uy manuk.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Nunwingih Apu Jesus ot iang-ang nan Pedro ya ninomnom Pedro nan kinalinan kananay “Mumpitluy ahim pangalyan an kanam di uggeyak inila ta ahi tumalan-uy manuk.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ot lumah-un hi Pedro ot mungkoga gapuh tutuyu nah nangihautana ke Jesus.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Hanadan mungguwalyan hiya ya tinaltalanggaan da on nun-inhohoplatan da.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Hinaniyan day matanah luput ot punhindadaw-eyan da on kanan day “Dahdi tuwaliy nundaw-en he-a?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ya pinanadngolan da.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Biggabiggatnah nabiggatana ya naamung dan am-in nadan mangipangpanguluh Judyu, nadan ap-apun di padi, ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ot iedah Jesus ke dida. Ot kanan dan hiyay
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Humangom tun ibaga mi. An he-ah Kriston mangipaptok am-in hi tagu?” Kananan diday “Takon di kanak di om, ya adiyu damdama kulugon.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ya deket waday ibagak ke dakayu ya adiyu humangon.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Mu mipalpud uwani ya ha-oy an Panguluwan di tagu ya umbunak hi winawwan Apu Dios an kabaelanan am-in.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Am-in nadan tatagun wadah di ya kanan dan hiyay “Ot he-a mo nan Imbabalen Apu Dios?” Hinumang na didan kananay “Om, makulug hinaen kinali yu.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ya kanan nadan ap-apuy “Deyan dingngol takun am-in hinaen kinalina, kon kah-in pay di waday udum an muntistigu?”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.