Lucas 20

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ohan algon muntuttuduh Jesus nadah tatagun naamung nah dolan nan Templo mipanggep hi ongal an pamhod Apu Dios. Ya immalih kad-ana nadan ap-apun di padi, nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan mangipangpanguluh Judyu.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ot kanan dan hiyay “Nganney lebbeng mun mangat am-in nah at-attom? Deket waday lebbeng mu, dahdiy nangidat?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Hinumang nan kananay “Wada ni-an di ibagak ke dakayu.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Dahdiy nangitud-ak ke Juan an mumbonyag, hi Apu Dios weno hay tagu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kinalin Jesus hidiye ya munhuhummangan dan kanan day “Nganney ihumang taku? Deket kalyon takuy ‘Hi Apu Dios’ ya ahina kalyon di ‘Ya tipet uggeyu kinulug hi Juan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Deket bot kalyon takuy ‘Hay tagu’ ya bumnal hantudan tatagu te kulugon dan hi Juan ya profetas.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ot kanan da mon hiyay “Toan. Uggemi inila.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ot kanan Jesus ke diday “Deket athina ya adik bo damdama kalyon ke dakayuy nangidat hi lebbeng ku.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Nuntuttudu boh Jesus nadah tatagun impainnab-abig na. Kananay “Waday ohan tagun nuntanom hi grapes hi laguntana. Impaabang na ot ahi umeh udum an boble ot mabayag hidi.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Handih nadatong nan grapes ya intud-ak nay ohan muttatyunan e mangalah dowana. Mu nadan mun-abang ya binakdungan da nan muttatyu ot itud-ak dan maid di indat da.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Immitud-ak boh ohan muttatyuna, mu binanakdungan da bo ot pumba-inan da ot itud-ak da an maid boy indat da.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Intud-ak bon nan kon lutay mikatlun muttatyuna ya liniputan da ot iwele da.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Indani ya kanan nan kon lutay ‘Nganne nin moy atok? Agat tun impakappinhod kun imbabalek di itud-ak ku. Wadan lispituwon da.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Mu tinibon nadan mun-abang nan imbabalen nan kon luta ya kanan day ‘Tuwe nan imbabalenan mamoltan tuh lutana. Agat patayon takut ditakuy mangibagi tuh boltanona.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dimpap da ot iedah bah-el nan lagunta ot patayon da.” Ot kanan Jesus nadah tataguy “Nganne nin moy aton nan kon luta nadah mun-abang?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Kon adina e pumpate dida ta paabang nah udum nan laguntana?” Ya kanan nadan mundongdongngol di “Hana ot ahan ta adi maat.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 In-ang-ang Jesus ke dida ot kananay “Nganne moy kibalinan nan nitudok an kananay
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Am-in nadan tatagun mun-oga kediyen batu ya ahi mungkagi-uy gunit da ya nadan kag-ahan diyen batu ya magmik da.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Hanadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan ap-apun di padi ya inila dan diday nangipadngolan Jesus nah ab-abig na, kinali eda ot dopapon kediye, mu tumakut da nadah tatagu.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Indani ya halipat-an da moh Jesus ot umitud-ak dah e mundongdongngol hi kihallaan di kalyona ta waday pangigadulan dah ipabahul dan hiya ta eda ipahumalya nah gobernador.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Hanadan nitud-ak ya kahimbagbaga-on dan kanan day “Apu, inila min makulug am-in di kalyom ya ituttudum nan makulug an pangi-en Apu Dios. Adika mihapitan hi kalin di tatagu ya adim hangudon di kinatagun di dahdih diye.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Kalyom ke dakami, kon miabulut hi Tugun Moses di pumbayadan takun Judyu hi buwis nah ap-apud Roma?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Mu inilan Jesus an manmannibo dah ipabahul dan hiya. Ot kananan diday
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ipatibo yun ha-oy on kalang.” Impatibo da ot kanan Jesus ke diday “Dahdiy kon anga ya kon ngadan hi wada tuh kalang?” Kanan day “Hi Cesar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ot kananay “Idat yun Cesar di lebbeng nan midat ke hiya ya idat yun Apu Dios di lebbeng nan midat ke hiya.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ot maid di eda pangigadulan hi eda pampapan ke hiya te maid di dingngol dah nihallan kinalinah hinangngab nadan tatagu. Oha bo ya namodwong dah inhumang na ot na-ala mo ot op-opya da.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Wadada boy immalih Saducee hi kad-an Jesus an dadiye nadan mangalin adi mamahuwan di nate.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Kanan dan hiyay “Apu, hay intudok Moses ya kananay deket nalahin di ohan lalaki ya naten maid di imbabaleda nah inayana ya mahapul an bintanon di ohan tulang nan lalaki nan nabalun babai, ta deket mun-imbabale da ya mibilang an imbabalen nan nate.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ot nganney innun tuwe? Wadaday pitun hintutulang an linalaki. Nalahin nan panguluwan ya nate, mu maid di imbabaleda.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 — ausente —
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Hantuh kamahuwan di nate, dahdi moy ahi kon inayan nah babai an deyan am-in da ya in-ine da?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Kanan Jesus di “Hituh luta ya mun-iine day tatagu,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 mu nadan mamahuwan an midatan hi biyag an maid di poppog na ya adida mun-iine
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ya adida mo mate te umat dah anghel. Diday imbabalen Apu Dios an ahina mahuwan.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Hay kamahuwan di nate ya makulug. Takon di hi Moses handih done ya inilanan makulug hidiye. Hay kitib-ana ya nan intudok na mipanggep hi nunhummanganan dan Apu Dios nah mundadalang an kakaiw an hay kinalin Apu Dios ya hiyay Dios da Abraham, hi Isaac ya hi Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kinali hituwey panginilaan takun dadiyen aammod ya matagu da te hay mataguy mundayaw ke Apu Dios an bokon hay nate. Hi Apu Dios ya ibilang nan matagun am-in di mangulug takon nadan nate.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Hanada ke damdaman udum an muntuttuduh Tugun Moses ya kanan day “Apu, niptok kayah naen inhumang mu.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Waday oha mo on mun-ogon an mamagbagan hiya te bumain da.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Kanan bon Jesus ke diday “Hay nituttudu ya malpuh holag David nan Kristo, mu tipet hi David ya kalyonay Apu nah Kristo?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Nomnomon yu ke, deket kanan David di hi Apu nah Kristo, nganney innunan hi Kristo ya holag David?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Mundongdongngol nadan tatagu ya kanan Jesus nadah disipulos nay
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Nomnomon yu tun kalyok ta adiyu iun-unud nadah muntuttuduh Tugun Moses. Dida ya mumbulwati dah andukke ta imatunan di tatagu dida an mittulu da peman. Ya pinhod dan abun pitpitbal nah malkadun kawad-an di dakol an tatagu. Ya pinhod da bon umbun hi ubunan di madayaw an taguh simbaan ya nah waday hamul.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ya deke bot mundasal da ya dukkadukkayon dat hay panibon di tatagun dida ya kay makakullug an makaphod da yaden deman ot an diday munhaul nadah nabalun binabai ta pun-ala day limmu da. Hidiyey gapunan nahalman di ahi pangastigun Apu Dios ke dida.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.