Lucas 15
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Ohan algo ya immali day dakol an mun-amung hi buwis ya nadan tatagun kanan di Judyun naliwat an e mundongol hi ituttudun Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ya nada ken Pharisee ya nadan muntuttuduh Tugun Moses ya mungngungudu dan kanan day “Teya on tagun pakahangngudona hantudan nungkaliwat an tatagu ya makikan pay ahan ke dida.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ot mun-ab-abig hi Jesus mipanggep hi pamaptok hi kalnero.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Kananay “Nungay ta waday ohan dakayun waday hinggatut an kalnerona ya natalak di oha, kon adina e hamakon? Tayanana nan nahiyam ta hiyam an kalnerona nah ena nangipattolan ta ena punhamak inggana hamakona.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Athidiy tagun kay natalak gapuh liwat na, mu indanit muntutuyu ya kay nahamak. Kalyok ke dakayun nahalman di anlan da Apu Dios hi langit nah ohan nuntutuyuh liwat na mu nan nahiyam ta hiyam an tatagun kanan day maphod dan adi mahapul an muntutuyu da.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kanan bon Jesus di “Umat bon nah babain waday himpulun kalang na ya natalak di oha. Kon adina tolgan di dilag ta manigid ya tibonan am-in nah bale ingganay hamakona?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Deket hinamak na, ya makulug ot ayagana nadan gagayyum na ya nadan hinag-onat kananay ‘Mun-an-anla taku te hinamak ku nan natalak an kalang ku.’”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ot kanan Jesus di “Kalyok ke dakayun umat hidi nadah anghel Apu Dios an maka-an-anla da hin waday ohan naliwat an muntutuyu.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Inab-abig bon Jesus di mipanggep nah nuntalak an imbabale. Kananay “Wada on tagun waday duwan linalakin imbabalena.
11 Jesus continuou:
12 Hanan udidiyan ya kananan amanay ‘Idat mun ha-on ad uwani nan boltanok.’ Ot godwaon mon amana nan paboltana nadah duwan hintulang.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Nala-uy kaatnan algo ya inggattang nan udidiyan am-in nan binoltana ot taynanay balen amana ot umeh nidaddawwin boble ot nalgom di nangiataatanah pihhuna ot map-un am-in.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Indani ya waday bitil kediyen boble ta maagangan yaden ma-ma-idan moy pihhuna.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hay mo inat na ya nakimuttatyuh ohan taguh di ot hay ngununa ya mumpaptok hi babuy.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Namahig di inagang nan takon nin nan kanon di babuy ya kanona, yaden maid ahan di umidat ke hiya.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Indani nuppe ya nomnomnomonah tuwen punholholtapana ot kananah nomnom nay ‘Dakol di muttatyun ama ya mahawwahawwal di kanon da, yaden deyak hitun mateyak hi inagang ku.’
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Mibangngadak kattog ke ama ta kanak ke hiyay ‘Ama, muntutuyuwak hi numbahulak ke he-a ya hay nunliwatak ke Apu Dios.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Takon di adiyak mo mibilang an imbabalem, mu ta ibilangak kattog an muttatyum.’ Hituwe moy ninomnom nan aton
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 ot mibangngad hi baleda.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Kanan nan imbabale nay ‘Ama, muntutuyuwak hi numbahulak ke he-a ya hay nunliwatak ke Apu Dios. Takon di adiyak mo mibilang an imbabalem.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Mu hi amana ya inayagana nadan muttatyuna ot kananan diday ‘Galgal-an yu ta eyu alan nan makakkaphod an bulwati ta ipabulwati yu tuh imbabalek. Ha-adan yuh takkalang di gamat na ya pun-apatuton yu.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Alan yu bo nan katabtabaan an baka ta partiyon yu ta munhahamul taku ya mun-an-anla taku.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Te tun imbabalek ya kay nate, mu timmagu, nuntalak, mu deyan immanamut.’ Ot munhahamul da.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Hana ken panguluwan ya wadah payo kediye. Handih anamutanan manatong hi baleda ya dingngol nan munggangha da ya tinibonan manmannayo da.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Inayaganay ohan muttatyu ot mahmahana hin nganney gapuna.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Kanan nan muttatyuy ‘Man-uke ya immanamut nan udidiyam ot deyan impipartin amam nan katabtabaan an bakat pun-an-anlaan taku te mataguh tulang mu.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Bimmobboh-ol nan panguluwan ya adina pinhod an humgop. Tinibon amana ot lumah-un ot ena al-alukon ta humgop.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Mu hinumang nah amanan kananay ‘Nabayag an ingngunungunuwan daka ya maid di ek kinahing hi tugun mu, ya nganney indat mun ha-on? Maid, takon ot ni-moy impan di gulding ta hinamul min nadah gagayyum ku.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mu ad uwanin immanamut tun imbabalem an nangumah impaboltan mu te ena imbabbabai ya impartiyam bo udot hi makatabban baka.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ya kanan amanay ‘He-an imbabalek ya man-un he-a te wada kah tuh kad-ak ta nangamung ya am-in di limmuk ya bagim.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Maphod di mun-an-anla taku te tun tulang mu ya kay nate, mu timmagu, nuntalak, mu deyan immanamut.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.