João 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 — ausente —
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 — ausente —
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Namodwong nan babai ot kananay “Antipet eka mumbagan ha-on hi danum yaden iSamariaak ya he-a ke ya Judyu ka?” Kinalin nan babaih tuwe ke Jesus te munhihinningit day Judyu ya iSamaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kanan Jesus di “Gulat na ot ta inilam nan idat Apu Dios ya inilam hin dahdiyak ya wadan mumbaga kan ha-on hi danum an kalpuwan di biyag.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Kanan nan babaiy “Deya ot an adallom tun bubun ya maid di panan-uk mu. Daanay pangalaam nah kanam an danum an kalpuwan di biyag?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kon natagtag-e ka mu hi Jacob an hi apu takun nanga-ut ketuwen bubun? Hituwen bubun di imminuinuman handin hi Jacob ya handidan imbabalena ya aaggayam da.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Kanan Jesus ke hiyay “Tun danum tuh bubun ya inumon di tagu, mu gagala on nauwo da.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Mu nan tagun manginum nah danum an idat ku ya adi mauwo te hidiye ya umat hi danum an mun-otbol an adi matduk. Ta hanan tagun mangabulut kediyen idat ku ya waday biyag nan munnananong.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ot kanan nan babaiy “Apu, idatanak anhan kediyen danum ta ad-addiyak mauwo ta adiyak mo umalialih tun e humagob.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Kanan Jesus ke hiyay “Ume kat em ni-an awiton nan inayam.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Hinumang nan babain kananay “Man maid di inayak.” Ya kanan Jesus di “Makulug an maid di inayam
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 te man-ut naminlima kan nakiine, mu nan binalem ad uwani ya bokon mu inayan. Makulug di kinalim.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Kanan nan babaiy “Apu, maawatak mon profetas ka,
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 kinali pinhod kun mahmahan ke he-a hin tipet handidan ammod mi ya hituh bilid di pundayawan dan Apu Dios, mu dakayu ken Judyu ya kanan yuy mahapul an hidid Jerusalem di pundayawan ke hiya?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Kanan Jesus di “Kulugom tun kalyok an wadan tuy tiempon adi mahapul an hituh bilid weno ad Jerusalem di pundayawan ke Ama.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Dakayun iSamaria ya kanan yuy hi Apu Dios di daydayawon yu, mu adiyu maawatan di pangi-ena, mu dakami ken Judyu ya adimi ya abu daydayawon, mu hiya ya impakainnila mi te dakamin Judyuy nalpuwan nan tinuddun Apu Dios an mangihwang hi tagu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Athidiy ine-ena, mu ad uwani ya takon di dahdi ya damanan mihayyup ke Apu Dios. Hay kitib-an tuwe ya wadada mo nadan mundayaw ke Apu Dios hi nomnom da ya impakainnila da hiya. Hay umat ke diday pinhod Apu Dios an mundayaw ke hiya.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Hi Apu Dios ya Espiritu, kinali nan tagun mundayaw ke hiya ya mahapul an hay pundayaw na ya malpuh maphod an punnomnom ya nahamad an pangulug.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Kanan nan babaiy “Inilak an ahi umali nan tinuddun Apu Dios an hi Kristo an ahi mangipaptok am-in hi tagu. Hantuh aliyana ya ipainila nan am-in ke ditaku nadan adi taku maawatan.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ya kanan Jesus ke hiyay “Ha-oy nan kanam an hi Kristo.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Pungkali nah tuwe ya dimmatong nadan disipulos. Ya namodwong da te makihumhummangan hi Jesus nah babai, mu maid ke diday nunmahma hin nganney ibagan nan babai weno tipet munhumhummangan da.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Tinayanan nan babai nan ena ihagob ot mibangngad nah boble ot kanana nadah tataguy
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Makayu ke. Dehdi nan tagun inila nan am-in nadan inat ku. Hiya nin hi Kristo an tinuddun Apu Dios an mangipaptok am-in hi tagu.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ot umalin am-in nadan tatagu nah boblen nanibon Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Uggeda ni-an dimmatong ya kanan nadan disipulos Jesus di “Apu, mangan ka mo.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Mu kanan Jesus di “Wadan ha-on nan makan an uggeyu inila.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ot munhinmamahma dan kanan day “Kon waday immialih kanona?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Kanan Jesus di “Hay umanhan ke ha-on ya hay pangatak hi pinhod Apu Dios an nangitud-ak ke ha-on ya hay pangibbuwak nah ngunun indinol nan ha-on, kinali kayak adi maagangan.”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Kanan bon Jesus di “Wada nan oggan yu kalyon an kanan yuy ‘Deket nitanom di page ya mala-uy opat di bulan on ahi inani.’ Mu kalyok ke dakayun ad uwani moy pun-aniyan te nat-ong. Tibon yu nadan dakol an tatagun nidadaan an mangulug ke ha-on. Diday mialig nah nat-ong an pagen maani.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Hanadan mun-ani an mialig nadah muntuttuduh pangi-ek ya waday gun-udon da. Hay mialig hi aniyon da ya nadan mangulug hi ituttudu da an dadiye nadan midatan hi biyag an maid di poppog na. Hituwen maphod an maani ya hituwey pumbalinan di ngunun di muntanom ya mun-ani. Hituwey gapu nan mun-am-amlong dan duwa.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Makulug nan kali an kananay ‘Waday muntanom ya waday mun-ani.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Dakayu ya mialig kayu nadah mun-ani te pinili dakayun muntuttuduh pangi-ek. Wadada damdama nadan nialig hi nuntanom te diday namangulun nangituttuduh pangi-ek ot midadaan nadan tatagun mangulug ke ha-on. Athidiy ine-ena te ad uwani ya dakayuy mangituluy kediyen ngunudan hituwey kialigana an dakayuy mangani hi intanom di udum.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Dakol da moy iSamaria an nangulug ke Jesus gapuh nangalyan nan babaih nanginilaan Jesus nadah inat na.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ot kediye ya inayagan nadan iSamariah Jesus an makiha-ad ni-an hi boble da. Timbal na ot makiha-ad ke didah duway algon ibbana nadan disipulos na.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Handih niha-adan da Jesus hidi ya dakol day nid-um an nangulug te hay intuttudu na.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Kanan nadan tatagu nah babaiy “Bokon nan kinalim ya abuy gapunah nangulugan mi, mu dingngol miy intuttudu na ot kulugon min hiya nan hadhad-on takun umalin mangihwang hi tagu.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nala-uy duwan algoh niha-adan dahdi ot ume dad Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Waday kinalin Jesus handin kananay “Hay profetas ya adi dayawon di kaboblayana.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Mu handih dimmatong da Jesus ad Galilee ya mun-am-amlong nadan tatagu te tinibo da nadan inat nad Jerusalem handih Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Indani ya imme bo da Jesus ad Kana ad Galilee an nangatan Jesus hi milagron impumbalinay danum hi mainum. Wadad Kapernaum on ohan ap-apun di gubilnu an mundogoy imbabalena.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Dingngol nan dimmatong da Jesus ad Galilee an nalpu dad Judea ya immalin mangayag ke hiya ta kaanonay dogon nan imbabalenan mungkatkate.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kanan Jesus nah ap-apuy “Kon kah-in di waday atok hi milagro ta ahi kayu mangulug ke ha-on?”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kanan nan ap-apuy “Maka ahan te mungkatkate nan imbabalek.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Kanan Jesus di “Umanamut ka ot ya abu. Takon di adiyak maki-e ot pumhod kaya nan imbabalem.” Kinulug nan ap-apuh diyen kinalin Jesus ot ume.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Handih nabiggatana ya nundadammu dah dalan hanadah muttatyuna ot kalyon dan hiya an pinumhod mo nan imbabalena.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Minahmahana ke dida hin kakon-anay nakaanan nan dogona ya kanan day “Handih ala una ad nakugab.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Inilanan kediyen oras di nangalyan Jesus an nakaan di dogon nan imbabalena. Ot kediye ya am-in dan himpamilya, takon di nadan nidkop ke dida ya nangulug da mon Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Hidiyey mikadwah nangipatib-an Jesus hi kabaelan Apu Dios dih nibangngadan dad Galilee hi nalpuwan dad Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.