João 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nibangngad moh Pilatu ot ena pahoplat hi Jesus nadah tindaluna.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Immala nadan tindaluh hubit ot kumapya dah pongot ot ipapngot dan Jesus. Ya impumbulwati dah maingit an umat hi bulwatin di patul.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Imme dah kad-ana on tinaltalanggaan dan kanan day “Dayawon taku peman tun patul di Judyu!” on nunhin-aappapan da.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Limmah-un boh Pilatu ot kanana nadah Judyuy “Ipalah-un kut panginilaan yun maid di mahamak kuh bahul na.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ot lumah-un hi Jesus an nanongna nan impabulwati dan maingit ya nan impapngot dan hubit ke hiya. Ot kanan Pilatu ke diday “Teya tun tagu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Handih tinibon nadan ap-apun di padi ya nadan guwalyah Jesus ya kahitutukuk da ot ya abun kanan day “Ipatak hi krus! Ipatak hi krus!” Ot kanan Pilatuy “Dakayu pe ya eyu impatak hi krus te maid di mahamak kuh bahul na.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Kanan nadan Judyu ke hiyay “Waday bahul na te nginohe nay linteg min kananay hiyay Imbabalen Apu Dios, kinali mahapul an mate.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Dingngol Pilatuh diye ya namam-an timmakut.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Impaghop bon Pilatu hi Jesus nah punhumalyaan ot kananan hiyay “Kon daanay nalpuwam?” Mu adi humumang.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Kanana boy “Antipet adika humumang? Kon uggem inilan waday kalebbengak an mangipaen he-a ya mangipipatak ke he-ah krus?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ya kanan Jesus ke hiyay “Gulat nat ugge in-abulut Apu Dios ya maid ot di kalebbengam an mangat hi nganneh diyen ha-on. Kinali ong-ongal di bahul nadan tatagun nangialin ha-on hituh kad-am mu he-a.”
11 Jesus respondeu:
12 Pinhod ot Pilatun ipaeh Jesus, mu muntutukuk nadan Judyun kanan day “Ipaem keh naen tagun kananay hiyay patul ya ad-adiyon dakan Cesar an ap-apu takud Roma. Te nan tagun kananay hiyay patul ya makibuhul ke Cesar.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Dingngol Pilatuh diye ya impalah-una boh Jesus. Inumbun hi Pilatu nah punhumalyaan an waday natping hi taddogan. Hay ngadan diyen punhumalyaan hi hapit an Hebrew ya Gabbata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tuwen maal-algo kediyen algon pundadaanan dah Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios ya kanan Pilatu nadah Judyuy “Teya tun patul yu.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mu muntutukuk da ot ya abun kanan day “Mahapul an mate! Mahapul an mate! Pipatak muh krus!” Ot kanan Pilatuy “Kon pinhod yun pipatak kuh krus tun patul yu?” Ya kanan nadan ap-apun di padiy “Maid di udum hi patul mi hin bokon hi Cesar ya abu.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ot iabulut mon Pilatun alan dah Jesus ta eda pipatak hi krus. Hanadan tindalun iRoma ya impipah-on dan Jesus
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 nan krus an kipatakana ot ieda nah kanan di Judyun Golgota an hay kibalinana ya gunit di ulu.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ot ipatak dah Jesus ya wada boy duwan nipatak an numbinah-elan dah Jesus.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Waday impitudok Pilatu ot ipatak dah tap-on di ulun Jesus nah krus an kananay “Hituweh Jesus an iNasaret an Patul di Judyu.”
19 — ausente —
20 Hidiye ya nitudok hi tulun kali an Aramaic an kalin di Judyu, Latin ya Greek. Ya dakol di namidbid te nan eda nangipatakan ke Jesus ya nih-up ad Jerusalem.
20 — ausente —
21 Kanan nadan ap-apun di padi ke Pilatuy “Kudukdul nay hannotan hidiyen nitudok an kananay ‘Patul di Judyu’ ta kanan di ‘Hituwen tagu ya kananay ha-oy di patul di Judyu.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Mu kanan Pilatuy “Adinadama, nan nitudok ya hiyah diye.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Handih nagibbun impatak nadan opat an tindaluh Jesus ya inala day bulwatina ot ikap-ong da. Inlagat da nan naabol an bulwati nan niohhan maid di kugut na.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ot ihuhummangan dan kanan day “Adi taku bik-iyon hituwe, mu ibubunut takut nangamung ke ditakuy mangala.” Hituwey immannungan nan impitudok Apu Dios an kananay
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Wadadah di da inan Jesus, hi tulang inana, hi Maria an ahawan Clopas ya nan ohan hi Maria Magdalena an muntattaddog nah kad-an di krus an nipatakan Jesus.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Wada boh din makitadtaddog nan impakappinhod Jesus an disipulosna. Handih tinibon Jesus dida ya kananan inanay “Ina, ad uwani ya ibilang muh naen imbabalem.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ya kanana bo kediyen disipulos nay “Ibilang mu hiya an hi inam.” Ot nipalpun diye ya inawit diyen disipulos hi inan Jesus ot makiha-ad hi baleda.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Inilan Jesus an ginibbu nan am-in di pinhod Apu Dios an atona ot kananay “Nauwoak.” Ketuwen kinalina ya immannung nan impitudok Apu Dios.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Wadah di on immantam an mainum ot itam-ol dah diy kapo ot ipalat dah paul ta idutum dah tokon Jesus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Timmitip hi Jesus ya kananay “Nagibbu moy ngunuk.” Ot iyuung na ot mate.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Adi pinhod nadan ap-apun di Judyun munnanong nadan nipatak hi krus inggana mabigat te hi kabigatana ya Sabadun hidiye nan pakangillinon dah panginomnoman dah Nala-uwan di Anghel Apu Dios. Ot eda mo ibagan Pilatu hin damanan gi-uwon day hukin nadan nipatak ta gagala dan mate ta eda ilubuk dida.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ot umitud-ak hi Pilatuh tindalu ot gi-uwon day hukin nadan duwan ibban Jesus an nipatak.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mu handih imme dah kad-an Jesus ya tinibo dan nate ot adida mo gi-uwon di hukina.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Mu hinudpak nan ohan tindaluy taglang nah pahul na ya nibughak di dala ya danum.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Am-in hituwen na-na-at ya makulug te tinibok, kinali intudok kut mangulug kayu.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Hanan ugge nagi-uwan di hukin Jesus di immannungan nan impitudok Apu Dios an kananay “Maid di magi-uh gunit na.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Immannung bo nan impitudok Apu Dios an kananay “Ahi totokkolon di tatagu nan hinudpak dah pahul.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Wada nan hi Joseph an iArimatea an imme ot ena ibagan Pilatu ta alanay adol Jesus ta ena ilubuk. In-abulut Pilatu ot ume moh Joseph ot alana nan adol Jesus. Hiya ya oha nadah mangulug ke Jesus, mu uggena impainila te tumakut nadah Judyu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Hay ibban Joseph ya hi Nikodemus an hiya nan nakihummangan ke Jesus handi ohan hilong. Waday inal-alanah umeh nap-at ta limay kilon bangbanglu an mira ya aloes di nakapyaana. Hidiye nan iha-ad dah adol di nate ta adi mabuluk.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Hina-adan day adol Jesus kediye ot ahida libbutan hi mumbobolan luput te hidiyey pangat nadan Judyuh pamaptok dah adol di nate.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Hanah e-elen nan nangipatakan dan Jesus ya waday laguntan wada on ka-apyan gungat an maid di nilubuk hidi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Gapu te nih-up hidiyen gungat ya hidi moy nangilubukan dan Jesus. Ginalgal-an dan inlubuk te hi kabigatana ya Sabadun Tungo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.