João 11

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wada nan mundogod Betania an hi Lasarus. Waday duwan binabain tulangna an da Maria ke Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Hi Maria ya hiyay nunlanah hukin Jesus ot dan-iyanah buuk na.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Immitud-ak dadiyen tulang Lasarus hi e mangipainilan Jesus an kanan day “Apu, mundogo nan gayyum mun impakappinhod mu.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Dingngol Jesus ya kananay “Adina ikateh diyen dogona, mu hidiyey kitib-an di ongal an kabaelan Apu Dios ta kidayawana ya kidayawak damdaman Imbabalena.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Takon di ongal di impaminhod Jesus nadah hintutulang an da Maria, hi Marta ya hi Lasarus
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ya hin-od na ni-an di duway algo ot ahi umen e nanibon Lasarus.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nagibbuh diyen duwan algo ya kananan hanadah disipulos nay “Mibangngad taku bod Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Mu kanan dan hiyay “Apu, ihik nadan Judyuh din patayon daka ta nganne boy etaku kibangngadan hidi?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Ya kanan Jesus di “Hay algo ya nagodwa, waday mapat-al ya waday hilong. Hay tagun mundallanan hi mapat-al ya adi mun-oga te matiboy dalan.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mu nan tagun mundallanan hi hilong ya mun-oga te tapol an adi matibo.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Ya kanana boy “Hi Lasarus an gayyum taku ya nahuyop, mu umeyak ta ek bangunon.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ot kanan dan hiyay “Apu, maphod hin nahuyop ta waday atonan pumhod.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Mu hay pinhod Jesus an kalyon ya nateh Lasarus, yaden kanan da pe on hay kanana ya nahuyop ya abu.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Ot kalyon mon Jesus di “Nateh Lasarus.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Mu maphod ta maidak hidi handih natayanat waday aton yun maniboh atok ta mihamad di pangulug yun ha-on, kinali makayu ta ume taku.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Hi Tomas an kanan dan hi Dappil, ya kananan hanadah ibba nay “Maki-e takun am-in ta makikate takun Jesus.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Handih dimmatong da Jesus hidid Betania ya dingngol dan opat di algoy nala-uh nilubukan Lasarus.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Hidiyen bobled Betania ya nih-up ad Jerusalem an tulun kilometroy nundinnawwiyan da.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kinali dakol day Judyun iJerusalem an immen e mangal-alubyag ke Marta ya hi Maria mipanggep hi natayan tulang da.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Handih dingngol Martan mangali da Jesus ya immen e manamun dida, mu hi ke Maria ya nibatih baleda.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Handih nundadammu da ya kanan Marta ke Jesus di “Gulat nat immal-aliyan ka ya ugge ot nateh tulang ku.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Mu takon, inilak an takon di nganney ibagam ke Apu Dios ya atona.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Kanan Jesus di “Tumaguh tulang mu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Kanan Martay “Inilak an ahi tumagu hantuh kamahuwan am-in di nate hantuh udidin di algo.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ya kanan Jesus ke hiyay “Ha-oy di munmahuh nate ya ha-oy di kalpuwan di biyag. Hanan tagun mangulug ke ha-on ya takon di nate ya nanongnay biyag nah kad-an Apu Dios ya tumaguh ohan algo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ta hidiye nan am-in di tagun mangulug ke ha-on ya adida mate te waday biyag dan maid di poppognan malpun ha-on. Kon kulugom?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Kanan Marta ke hiyay “Om, Apu, kulugok an he-ah Kriston tinuddun Apu Dios an mangipaptok hi tagu ya kulugok an Imbabale dakan Apu Dios. He-a nan hinhin-od min umali tuh luta.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Kinalin Martah tuwe ot umen e mangayag ke tulang nan hi Maria. Ingkutyam nan kananay “Immali nan Ap-apu takun pun-ibaga daka.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Handih dingngol Maria ya nangintataddog ot ena damuwon hi Jesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ugge ni-an dimmatong da Jesus nah boble te nanongnan dehdi da nah e nanamuwan Martan dida.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Handih tinibon nadan Judyun immen e mangal-alubyag an limmah-un hi Maria ya niunud dan hiya te kanan da nin on umen e kumga nah lubuk tulang na.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Dimmatong hi Mariah kad-an da Jesus ya nundukkun hi hinangngab na ya mungkogan kananan hiyay “Gulat nat immal-aliyan ka ya ugge ot nateh tulang ku.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Handih tinibon Jesus an mungkogah Maria ya nadan Judyun niunud ke Maria ya namahig di homok nan dida.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ot kananay “Daanay nangilubukan yun hiya?” Kanan day “Apu, ume takut etaku tibon.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Ya takon hi Jesus ya munluluwa.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ot kanan nadan Judyuy “Impakappinhod nan abu nan nate.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ya kanan bon di udum di “Hiyay nangaan hi kulap nan ohan tagu ya gulat na ot ta wadah tu ya kinaana damdamay dogon Lasarus ta ugge ot nate.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Nanongnan namahig di homok Jesus ke dida ot handih dimmatong da nah gungat an liyang an natangoban hi batu
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ya kananay “Kaanon yu nan batu.” Kanan Marta an tulang nan natey “Apu, adi te makahammuy mo pe, man-uke ya opat di algoy nala-uh natayana.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Kanan Jesus ke hiyay “Kinalik ke he-an deket waday pangulug mu ya maawatam di kinatag-en Apu Dios.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Kinaan da nan batu ot itangad Jesus hi kabunyan ot kananay “Ama, mumpasalamatak te dingngolak ke he-a.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Inilak an donglonak ta nangamung ke he-a, mu impadngol kuh tuwen kalik hantudah tatagut kulugon dan intud-akak ke he-a.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Indani ya inlot Jesus di kalinan kananay “Lasarus, bumudal ka.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ya bimmudal hi Lasarus an nanongnan nalibbutan di hukina ya taklena ya hinnatkon bo tuwaliy libbut di uluna. Kanan Jesus ke diday “Kaanon yuy libbut nat waday innunan umanamut.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Dakol nadah Judyun naki-ki-en Mariay nangulug mon Jesus gapu tinibo dan inat na.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mu imme day udum an e nangidatdatong hi inat Jesus nadah Pharisee.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ot maamung nadan ap-apun di padi, nadan Pharisee ya nadan ap-apun di Judyu ot kanan day “Nganney aton taku, deyan tagan diyen taguy patiboh milagro?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Adi taku ke ipatikod ya loktat ta mangulug dan am-in di tatagun hiya ya bumoh-ol nadan ap-apud Roma ta immam-anan kaanon day lebbeng takun mangat nadah pangi-e takun Judyu ya pa-iyon da nan Templo taku.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Kediye ya hi Kaypas di natuddun natag-en padi. Kanana nadah ibbanay “Ya kon maid di inila yu.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Kon uggeyu inilan kudukdul nay mateh tuwen ohan tagut kiphodan am-in di tagu mu nan etaku madadag am-in?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Hituwen kinalin Kaypas an mateh Jesus hi kiphodan di Judyu ya ugge nalpuh nomnom na, mu impainilan Apu Dios ke hiya te hiyay natuddun natag-en padi kediyen toon.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Hay katayan Jesus ya bokon kiphodan ya abun nadan Judyu, mu kiphodan damdaman am-in di tagun Apu Dios an nihinap hi kabobboblet miohha dan mangulug ke hiya.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nipalpun diyen algo ya humanuhummangan nadan ap-apun di Judyu hi aton dan mamaten Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ta hidiye nan intikod mon Jesus an e muntuttudu nadah Judyu ot tayanan day Judea ot maki-e nadan disipulosnan hiyad Eplaim an nih-up nah adi maboblayan ot miha-ad da ni-an hidi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Tuwen madatngan nan Piyestan Nala-uwan di Anghel Apu Dios ya dakol day Judyuh kabobboblen immed Jerusalem ta eda aton di pangi-e dah pundadaanan dan makipiyesta.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Hamahamakon dah Jesus ot handih naamung da nah Templo ya waday oha on kananay “Nganne nin, umalin makipiyestah Jesus weno adi?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Man-uke ya kanan nadan ap-apun di padi ya nadan Pharisee nadah tataguy “Wada ken dakayuy nanginilah kad-an Jesus ya umalih kad-an min mangipainilat emi dopapon.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.