Isaías 36

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Handih mikahimpulut opat an toon an numpatulan Hesekiah ad Judah ya ginubat Sennakerib an patul di Assyriay Judah ot sakupona nadan o-ongngal an bobleh din binattuy alad da.
1 No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá e as tomou.
2 In-oldena nah ap-apun di tindalunan ikuyug nay dakkodakkol an tindalun malpu dad Lachis ta ume dad Jerusalem ta eda punsukuwon nan patul an hi Hesekiah. E nungkampuh diyen ap-apun di tindalun ibbana nadan tindaluna nah kalatan pungngunuwan nadan mangapyah luput nah pingngit di alak an dalanon di danum an malpu nah nuntap-on lobong.
2 O rei da Assíria enviou Rabsaqué, de Laquis a Jerusalém, ao rei Ezequias, com grande exército; parou ele na extremidade do aqueduto do açude superior, junto ao caminho do campo do lavadeiro.
3 Indani ya immali day tulun iJudah an hi Eliakim an imbabalen Hilkiah an hiya nan mumpaptok am-in hi nganneh diyen wadah balen nan patul, hi Sebna an sekretarin di patul ya hi Joah an imbabalen Asap an hiya nan mangitudok hi dokumenton nan boble an e manamu kediyen ap-apun di tindalun di Assyria.
3 Então, saíram a encontrar-se com ele Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
4 Kanan diyen ap-apu ke diday “Hituwey kanan nan patul mi ke Hesekiah: Tipet makadinnol ka, Hesekiah an patul?
4 Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o sumo rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
5 Kon pangalim on waday kabaelan nadan tindalum an makihanggan dakami? Kanam di nalaing kayun mumplanun mangapput ke dakami, mu man kali ya abu danae. Dahdi ni-boy pundinolan yun bumaddang ke dakayu hin gubaton dakayun dakamin iAssyria?
5 Bem posso dizer-te que teu conselho e poder para a guerra não passam de vãs palavras; em quem, pois, agora confias, para que te rebeles contra mim?
6 Kon pangalim on baddangan dakayu nadah iEgypt? Deket mundinol kah Egypt ya mialig an mumpatanong kah katlubung an magi-u ta mitbong ot ya abuh taklem. Hay kakulugana ya athinay pangi-en nan patul di Egypt nadah mumpabaddang ke hiya.
6 Confias no Egito, esse bordão de cana esmagada, o qual, se alguém nele apoiar-se, lhe entrará pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito, para com todos os que nele confiam.
7 Weno kal-ina ya kanam di ‘Mundinol kamin APU DIOS an Dios mi!’ Deket athidiy kanam ya kon bokon hiyay tinaltalanggaam, Hesekiah? Te kon uggem pina-i nadan pun-appitan ya pundayawan yun hiya ot kalyom hanadah iJudah an nah altar ad Jerusalem ya abuy pundayawan da?
7 Mas, se me dizes: Confiamos no Senhor , nosso Deus, não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias removeu e disse a Judá e a Jerusalém: Perante este altar adorareis?
8 Aga ke ot ta munhuhummangan taku! Hanan patul di Assyria ya kananay: Deket wada ni-mo on duwan libun tindalu yu ya idatan dakayuh duwan libun kabayun puntakkayan dat munggugubat taku.
8 Ora, pois, empenha-te com meu senhor, rei da Assíria, e dar-te-ei dois mil cavalos, se de tua parte achares cavaleiros para os montar.
9 Mu kon gumlah diyen ilaban yu, takon hanadah nakakkapuy an tindalun di Assyria? Takon hin kananat waday ibaddang di Egypt ke dakayuh kalesa ya tindalun muntakkeh kakabayu ya maid metlaing di kabaelan yun lumaban ke dakami.
9 Como, pois, se não podes afugentar um só capitão dos menores dos servos do meu senhor, confias no Egito por causa dos carros e cavaleiros?
10 Oha bo ya, kon pangali yu on umaliyak an manadag ketuwen boble hin ugge in-abulut APU DIOS? Hay kakulugana ya kinali nan ha-on an umaliyak ta dadagok tun boble yu.”
10 Acaso, subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para a destruir? Pois o Senhor mesmo me disse: Sobe contra a terra e destrói-a.
11 Indani ya kanan Eliakim, hi Sebna ya hi Joah kediyen opisyal di “Daan anhan ta ikalim ke dakamin muttatyum hi Aramaik, ot maawatan mi. Adim ikalih Hebrew te donglon am-in nadan tatagun wada nah alad.”
11 Então, disseram Eliaquim, Sebna e Joá a Rabsaqué: Pedimos-te que fales em aramaico aos teus servos, porque o entendemos, e não nos fales em judaico, aos ouvidos do povo que está sobre os muros.
12 Mu kanan diyen opisyal di “Adi, te uggeyak intud-ak nah ap-apuk ta nan patul yu ya dakayu ya abuy pangipainilaak ke datuwen pungkalik! Te mahapul an ipainilak damdaman didan deket adi kayu munsuku ya ahida damdama kanon di tai da ya inumon day ihbu da umat ke dakayu!”
12 Mas Rabsaqué lhes respondeu: Mandou-me, acaso, o meu senhor para dizer-te estas palavras a ti somente e a teu senhor? E não, antes, aos homens que estão assentados sobre os muros, para que comam convosco o seu próprio excremento e bebam a sua própria urina?
13 Ot tumaddog hidiyen opisyal ot itkuk nan ingkali nah Hebrew an kananay “Donglon yuh tuwen kinalin nan patul di Assyria ke dakayu!
13 Então, Rabsaqué se pôs em pé, e clamou em alta voz em judaico, e disse: Ouvi as palavras do sumo rei, do rei da Assíria.
14 Kananay ‘Adi kayu pihaul ke Hesekiah. Te adina kaya kabaelan an mangihwang ke dakayu.
14 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar.
15 Ya tibon yu ta adi dakayu ihapitan ta ekayu mundinol ke APU DIOS. Takon di kananay nunna-ud an ihwang dakayun APU DIOS ta adimi sakupon tun boble yu, ya adiyu kulugon. Te hay kakulugana ya adi kayu mihwang nadah dakol an tindaluk an iAssyria an umalin manggop tuh boble yu.
15 Nem tampouco Ezequias vos faça confiar no Senhor , dizendo: O Senhor certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
16 Adi kayu nimpe midngolan hi kalyona. Ha-oy an patul di Assyria ya in-olden kun bumudal kayu ta munsuku kayu. Miabulut kayun mangan hi bungan di intanom yu umat hi grapes ya figs ya miabulut kayun humagob nadah ob-ob yu
16 Não deis ouvidos a Ezequias; porque assim diz o rei da Assíria: Fazei as pazes comigo e vinde para mim; e comei, cada um da sua própria vide e da sua própria figueira, e bebei, cada um da água da sua própria cisterna;
17 inggana mie kayuh udum an boblen eyu pakiboblayan. Hidiyen boble ya umat metlaing tuh boble yun wada day grapes an makapyah mainum ya waday wheat makapyah tinapay.
17 até que eu venha e vos leve para uma terra como a vossa; terra de cereal e de vinho, terra de pão e de vinhas.
18 Adi kayu nimpe midngolan hi kalyon Hesekiah an kananay ihwang dakayun APU DIOS. Te hay kakulugana ya maid di ohan boblen e inihwang nadan dios da nah patul di Assyria.
18 Não vos engane Ezequias, dizendo: O Senhor nos livrará. Acaso, os deuses das nações livraram cada um a sua terra das mãos do rei da Assíria?
19 Umat nadah bimmobled Hamat, Arpad ya Sepharbaim an indinol da nadan dios dan mangihwang ke dida, mu maid di inat dadiyen dios da. Ya uggeda bo kinabaelan an nangihwang hi Samaria nah ongal an kabaelan mi.
19 Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim? Acaso, livraram eles a Samaria das minhas mãos?
20 Kon wada ni-moy oha nadah dios ke dadiyen boblen nangihwang ke dida nah ongal an kabaelak? Maid! Yaden tipet eyu nomnomnomon an ihwang APU DIOS di Jerusalem?’”
20 Quais são, dentre todos os deuses destes países, os que livraram a sua terra das minhas mãos, para que o Senhor livre a Jerusalém das minhas mãos?
21 Mu nadan tatagu ya op-opya dan adida humumang te hidiyey kinalin nan patul an hi Hesekiah an aton da.
21 Eles, porém, se calaram e não lhe responderam palavra; porque assim lhes havia ordenado o rei, dizendo: Não lhe respondereis.
22 Indani ot ume da Eliakim an imbabalen Hilkiah an hiya nan mumpaptok am-in hi nganneh diyen wadah balen nan patul, hi Sebna an sekretari ya hi Joah an imbabalen Asap an hiya nan mangitudok hi dokumenton nan boble hi kad-an Hesekiah an binik-i day bulwati dah pangipatibo dan u-umyung da.
22 Então, Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, rasgaram suas vestes, vieram ter com Ezequias e lhe referiram as palavras de Rabsaqué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.