Gênesis 1
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Handih lappuna ya lintun Apu Dios di kabunyan ya luta.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Mu maid ni-an di napkol an umat tuh luta ya maid di niha-ad hidi te adallom an danum ya abuy wadah di ya tapottapol. Ya wada nan Espiritun Apu Dios an umat hi dibdib nah tap-on di danum.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Ya kimmalih Apu Dios an kananay “Mawaday pat-al.” Ya pimmat-al.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Ya maphod hidiyen lintuna. Inappil nay pat-al ya tapol
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 ot nan pat-al ya nginadananah mapat-al ya nan tapol ya nginadananah hilong. Ot mala-uh diyen hilong ot mabigat ya hidiyey namangulun algo.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Hanan nuntap-o ya nginadanan Apu Dios hi kabunyan. Nahilong bon diye ot mabigat ot hidiyey mikadwan algo.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Ya kanan Apu Dios di “Amungok nan danum ta maappil ta matiboy luta.” Ya athidiy naat.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Ot nan mamaga ya nginadananah luta ya nan naamung an danum ya nginadananah baybay. Ya hidiyen lintun Apu Dios ya maphod.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 — ausente —
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 — ausente —
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ot mahilong bo ot mabigat ya hidiyey mikatlun algo.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Kanan bon Apu Dios di “Mawada day pumat-al hi kabunyan ta maappil di algo nah hilong ta pangiang-angan hi tiempo, algo, toon ya nadan tiempon di toon.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Ta dadiyen pumat-al hi kabunyan ya pat-alan day luta.” Ya naat datuwe.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Lintunay duwan o-ongal an pumat-al. Hanan algo an mamat-al tuh luta nah mapat-al ya nan bulan an mamat-al tuh luta nah hilong. Ya athidi bon winadana nadan dakol an bittuwon.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Inha-ad na datuwen pumat-al ad kabunyan ta mamat-al hi luta
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 nah hilong ya nah mapat-al ta maappil di mapat-al ya hilong. Ya hidiyen lintun Apu Dios ya maphod.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Nahilong bo ot mabigat ya hidiyey mikap-at an algo.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Kanan bon Apu Dios di “Mawadan am-in di nunhihinnatkon an matagun mihaad hi danum ya mapnuy kabunyan hi nunhihinnatkon an muntayyapan.”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Ot mawadan am-in di nunhihinnatkon an matagun wadah baybay an o-ongngal day udum. Ya athidi bon lintunay nunhihinnatkon an hamuti. Ya maphod dadiyen lintun Apu Dios.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Binendisyonana nadan wadah danum ta dumakol dat mapnuy baybay ya athidi bon binendisyonana nadan hamuti ta dumakkodakkol da.
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Nahilong bon diye ot mabigat ya hidiyey mikaliman algo.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 — ausente —
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 — ausente —
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Ya kanan bon Apu Dios di “Ad uwani ya lutuwon taku moy tagu an umat ke ditaku ta pun-ap-apun am-in nadan mumbibiyag tuh luta, kabunyan ya baybay.”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Athidiy inat Apu Dios an lintu nay tatagu an miingngoy pangi-eda hi pangi-ena. Ya nan lintuna ya lalaki ya babai.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Ot bendisyonan Apu Dios dida an kananay “Mahlag kayu ta dumakol kayu ta maboblayan am-in tun luta ya dakayuy nangamung tuh luta. Dakayu boy nangamung nadah dolog hi baybay, nadah hamuti ya am-in di aggayam.”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Kanana boy “Indadaan kuy nunhihinnatkon an nitanom ya kaiw an bumunga ta waday kanon yu.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Ya winadak di holok ya nadan udum an nitanom ta kanon nadan waday biyag na umat hi aggayam ya hamuti.” Ya am-in datuwe ya inat na ta kiphodan da.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Ya maphod am-in dadiyen lintun Apu Dios. Nahilong kediye ot mabigat ya hidiyey mikan-om an algo.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.