Gálatas 4
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Hay kiingngohan nan panawatan taku nah kiphodan an kinalin Apu Dios an idat na ya umat nah tawid di unga. Te deket ugge ni-an kimmat-agu ya kay himbut te adinadaman hiyay mumpaptok nah tawid na.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Mahapul an un-unudona ni-an nadan tinuddun amanan mangipaptok ke hiya ya nan tawid na inggana madatngan nan tiempon pangipaboltanan amanan hiya.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Athidi handih ugge taku ni-an nangulug an kay taku u-ungan mahapul an dakol di un-unudon takun pangi-en di aammod taku.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Athidiy na-na-at inggana nadatngan nan tiempon gintud Apu Dios an pangitud-akana nah Imbabalena tuh luta. Ot mumbalin hi tagu te intungon di babai ot umongal an inun-unud nay pangi-en di Judyu an hidiye nan Tugun Apu Dios an indat nan Moses.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Man-uket immali ya ta ikatenay liwat takut mibilang takun imbabalen Apu Dios. Inat nah diye ta bokon mo nan Tugun Moses di pangidinolan takuh kihwangan taku.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ya hay kitib-anan imbabale ditaku mon Apu Dios ya impaali nan ditaku nan Espiritun nan Imbabale nan hi Jesus. Ta damana mon kanan takuy “Ama” ke Apu Dios.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ta hidiye nan bokon taku mo kay himbut te numbalinon ditakun Apu Dios an imbabalenat am-in nadan ipaboltana ya boltanon taku.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Handih uggeyu ni-an inilah Apu Dios ya himbut dakayu nadah nalnalgom an adi makulug an dios te diday inanun-unud yu.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mu deyan ad uwani ya inila yu moh Apu Dios an nangipatiboh ulenan dakayu, mu tipe bot pinhod yu bon mibangngad nah ine-e yu handin maid di hilbina? Te deket dadiyey un-unudon yu ya kon pinhod yun mumbalin kayun kay himbut ke dadiye?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Teya mo anhan an kanan yuy kah-in di maunud nan Tugun ta waday paniawon yun algo, bulan ya toon.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Madanaganak ke dakayu te deket athidi ya maid moy hilbin nan intuttuduk ke dakayu mipanggep hi pangihwangan Apu Dios ke ditaku.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Kaibaiba, hay pinhod ku ot anhan ya iunnud yun ha-on an adik idinol nah Tugun di Judyu. Takon di Judyuwak ya numbalinak an umat ke dakayun bokon Judyu te adik mo idinol nah Tugun. Nomnomon yun handih nakiha-adak ke dakayu ya maphod kayun ha-on an maid di eyu impatiboh gaga-iho.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ya handih pinghanah nangaliyak hina ya nundogowak ot mabaybayagak hina, ot waday wayak an nangituttudun dakayu mipanggep nah kiphodan takun inat Jesu Kristo.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kediyen nundogowak ya naligaligatan kayu gapun ha-on, mu uggeyak impaingle. Maka-apnga kayu ot ya abun kayak anghel Apu Dios weno hi Jesu Kristo.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Handi ya maka-am-amlong kayun ha-on. Ya gulat na nin ta mabalin ya kaanon yuy matayu ta ihulug yun ha-on, mu nganney naat ta e nabaliwan di punnomnom yun ha-on ya nah intanuttuduk ke dakayu?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kon balawonak mo ke dakayu te hay pangituttuduwak ke dakayuh makulug?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Kalyok ke dakayun nadan udum an tatagun immalin muntuttudun dakayu ya maphod di ipatibo da, mu gaga-ihoy wadah nomnom da. Te hay pinhod da ya maputtut di nunhintutulangan takut diday un-unudon yu, bokon ha-on.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Man-u te maphod an ipatibo day maphod ke dakayu, mu athidi ot kuma damdaman maphod di wadah nomnom da. Te handih kawadak hina ya maphod di pun-uunnudan taku. Ya takon di maidak hina ya maphod di pangpangayyon takuh diye.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Imbabale didan impakappinhod ku, inila yun handih kawadak hina ya nahalman di hakit di nomnom ku gapu ke dakayu te pinhod kun abun mangulug kayu. Ot kay ahan ya nangulug kayu ot luminggop di nomnom ku. Mu deyan ad uwani ya athidi boy punggibok kun dakayu te pinhod ku ot anhan an miunnud hi pangi-en Jesu Kristoy pangi-eyu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Pinhod ku ot ahan an wadaak hinad uwanin makihumhummangan ke dakayu ta adik pabinnungot an kumali, mu munhuhummangan takuh maphod ta inilaok hin nganney innun di pangulug yu te dehtun makadannaganak ke dakayu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Dakayun iibba an mangidinol nah Tugun Moses te pangali yu nin on hidiyey kihwangan yu, kon adiyu maawatan
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 nan impitudok Apu Dios mipanggep ke Abraham? Hiya ya duway imbabalena. Hanan oha ya imbabalena ke Hagar an himbut na. Ya nan oha ya imbabalena ke Sarah an bokona himbut.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Hanan imbabalen Abraham nah himbut na ya nitungo, mu bokon hiyay nipaannungan nan kinalin Apu Dios. Mu nan imbabalena nah inayanan bokon himbut ya nitungon hiyay kipaannungan nan kinalin Apu Dios.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mu nan oha bon nakitobbalan Apu Dios ya nipatibo nah bokon himbut an hi Sarah. Hiya ya mialig an ina takun mangulug an bokon himbut ya mialig bo hiya nah Jerusalem hi langit.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Hituwey kibalinan nan impitudok Apu Dios an kananay
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kinali hituwey kalyok ke dakayun iibbak an mangulug, man-uket numbalin takuh imbabalen Apu Dios ya gapu te kinulug taku nan kinalina mipanggep hi pumbalinan takun iimbabalena. Hituwe ya umat ke Isaac an man-uket nawada ya hidiye tuwaliy kinalin Apu Dios ke Abraham.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Hi Isaac ya nitungo gapuh kabaelan di Espiritun Apu Dios, mu hi Ismael an tulang na ya adi athidi. Ya inila takun namahig di nunholholtapan Isaac hi impangapangat Ismael. Athidi bon ditakud uwanin mangulug ke Jesu Kristo an munholholtap takuh pangat nadan mangidinol nah Tugun Moses.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mu wada nan impitudok Apu Dios an kananan Abraham di “Itud-ak mu nan himbut mu ya nan imbabalena. Te hanan imbabale yu nah himbut ya adinadaman e makiboltan nah ipatawid mu nah imbabale yu nah bokon himbut.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kinali iibak dida, maphod ta adi taku mibilang an imbabalen nan himbut an babai ta adi taku mo idinol nah Tugun, mu mibilang takun imbabalen nan bokon himbut ta matbal taku ke Apu Dios gapuh pangulug takun hiya.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.