Êxodo 22

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanan Apu Dios ke Moses di “Kalyom hanadah tatagun kanam di ‘Hituwey kinalin Apu Dios: Deket waday nangakoh aggayam di ibbana ot patayona weno inggattang na ya naakhupan, ya mahapul an hannotanah diyen inako na. Deket bakay inako na ya liman bakay ihannot na. Deket kalneroy inakona ya opat an kalneroy ihannot na.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
5 Deket waday nanginguddan an nangipaeh aggayam na ot kanonay intanom di udum ya mahapul an hannotan nan kon aggayam di kinan nan aggayam na. Ya hay ihannot na ya nan kapkaphodan an malpuh intanom na.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Deket nunlogab di ohan taguh lutana ya indani ya immongngal nan apuy ot ilagat nay intanom di udum ya mahapul an bayadana nan nadadag an nitanom.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Deket waday duwan tagun nunhummangan ot ipatalun nan ohay pihhuna weno kumpulnan ngunut na nah oha ya indani ya naakoh diyen impatalu na ya nahamak nan nangako, mahapul an mundubliy ihannot nan nangako.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Mu deket nama-id nan nipatalu ya kanan nan nangitaluy naako, mu adi mahamak hin dahdiy nangako, mahapul an mahumalyah diyen nangitalu nah pundayawan yu ta mainilaan hin makulug peman nan kinalina.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Deket waday diklamu yuh mipanggep hi aggayam yu umat hi baka, kabayu, kalnero weno bulwati weno waday natalak an ngunut yu ya mahapul an eyu ipanu nah pundayawan yu. Ya deket waday natalakan hi kumpulmi ya indani ya hinamak yu nah balen di udum an tagu mu ipilit nan kon balen bagi nah diye ya mahapul an eyu ipanu nah pundayawan yu ta nan kalyon Apu Dios an numbahul ya mundubliy ibayad na.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 Deket impaptok nan ohan taguy aggayam nan ohan tagu mu indani ya nate nan aggayam weno naliputan weno naako ya maid di tistigu hin nganney makulug an naat,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 ya mahapul an ume nan nangipaptok ta e munsapatan Apu Dios an maid di ad-adin inat na nah aggayam.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Deket ugge naako nan aggayam, adi bayadan nan nangipaptok nan aggayam. Mu deket makulug an naako nan aggayam ya mahapul an bayadan nan nangipaptok hidiyen aggayam.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Deket pinaten di mailom an aggayam ya adi mamolta nan nangipaptok, mu mahapul an ena ipatibo nah kon bagi nan naten aggayam ta panginnilaanah naat ya adi bayadan nan numpaptok nan aggayam.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Deket waday bimmanoh aggayam di ibbana mu indani ya waday naat nah aggayam ya ugge tinibon nan kon bagi hin nganney ustun naat ya mahapul an hannotan nan bimmano weno bayadanah diyen aggayam.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Mu deket wada nan kon aggayam ot tibonay naat nah aggayam ya adi bayadan nan namano. Mu deket naabangan nan aggayam ya adi mahapul an mabayadan te nan abang di kay nibayad.’”
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Kanan Apu Dios ke Moses di “Kalyom hanadah tatagun kanam di: Hituwey kinalin Apu Dios ‘Deket inhuyop di ohan lalaki on babain ugge nitbin hiya ya mahapul an iine na nan babai ya idat nay bayad diyen inayana mipuun hi maunud an pangi-e da.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Mu deket adi pinhod nan aman nan babain muntuluy da ya adida mun-ahawa, mu mahapul an ien nan lalakiy imbango na nah babai.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Hanadan mun-ayak ya mahapul an mate da.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Mahapul an matey makipollot hi aggayam.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 Ya mahapul an mate nan tagun dayawona ya iappitanay udum an dios an bokon ha-on ya abu.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Adiyu aton di gaga-iho nadah hintaguwan an nalpuh udum an boblen immalin makiboblen dakayu te takon di dakayu ya ekayu nakibobled Egypt handi.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Ya adiyu aton di ad-adih nabalun babai ya nadan napuh-ig an u-unga,
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 te deket mumpahpahmok dan mumbagah baddang ke ha-on ya baddangak dida.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Ta gapuh namahig an bungot ku ya ipaalik di mangubat ke dakayu ta patayon dakayu ta mabalu nadan iinayan yu ya mapuh-ig nadan iimbabale yu te maid kayun aama da.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Ya deket mumpautang kayuh pihhuh ibba yun Hebrew an munhapul hi baddang, ya adiyu iun-unud nadah udum an mumpautang hi pihhu. Adiyu ipaporsientoy ipautang yu.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Ya deket inala yuy bulwatinan pangid-onan yu nah inutang na ya kahilohilong on imbangngad yu ni-an nan bulwati na
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 ten ammunah diyen wadan hiya. Te deket adiyu iathidi ya maktol ta adi mo pakahuyop hi kintol na. Te deket adiyu ipabangngad ta mumpahpahmok ke ha-on ya makulug an idat kuy ibagana, te ha-oy ya makaulleyak nadah mahmok an tatagu.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Adiyu pihulon weno eyu kalyon di gaga-iho nadah napilin mangipangpangulun dakayu.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Deket nat-ong di page yu, napgot di mainum yu ya nal-um di bungan di intanom yu ya adiyu ibbahon umiappit ke dadiyen lebbengnan miappit ke ha-on.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Ya iappit yun ha-on nan namangulun impan di baka yu weno kalnero yu. Pakiadduman yun inanah pitun algo ya in-appit yun ha-on hi mikawalun algo.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Deket waday aggayam yun pinaten di mailom an aggayam ya adiyu ihda, mu ipakan yuh ahu yu te tagu dakayun ha-on.’”
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.