Êxodo 21
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Kanan Apu Dios ke Moses di “Kalyom hanadah tatagun
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 kanam di hituwey kinalin Apu Dios ‘Deket waday ginatang yun himbut an ibba yun holag Israel ot ingunuwan dakayuh onom an toon, ya ipae yun libli nah mikapitun toon an maid di bayadanan dakayu.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Deket ugge nalahin handih nihbutanan dakayu, mu indani ya nalahin ya malibli ten magibbuh diyen onom an toon, mu adi malibli nan babai. Mu deket nalahin tuwali handih nihbutanan dakayu ya malibli dan duwah kagibbuwan di onom an toon.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Deket linahin yu nan himbut yu ta waday imbabaleda ya oha nan himbut yun maliblih kagibbuwan di pungngunuwanan dakayu. Adi malibli nan inayana ya nan imbabaleda te nanongnan dakayuy kombagin dida.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Mu deket adi pinhod nan himbut yun tumayan te nanongnan pinhod dakayu ya adina pinhod an tayanan nan inayana ya nadan iimbabalena,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 ya mahapul an ie yuh diyen himbut yu nah pundayawan yun Apu Dios ta ipataddog yuh kad-an di panto ya tinlok yuy inganah kadaklan di tatagu ta kitib-anan mihbut ke dakayu inggana mate.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Mu deket babai nan himbut yu ya adi malibli. Adi umat nah lalakin maliblih kagibbuwan di onom an toon.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Ya deket waday gimmatang hi babain himbut ot iine na, mu indani ya adina pinhod, ya damanan ipabangngad nan igattang hidiyen babai nah pamilyan nangattangana. Adi mabalin an igattang nah hintaguwan te adi maphod hidiyen inat na nah babai.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Weno deket wadan dakayuy gumatang hi ohan babait ipaahawana nah imbabalena ya mahapul an ibilang yuh diyen babain imbabale yu damdama.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Weno deket wadan dakayuy gumatang hi iiena, mu indani bo ya nangahawah oha ta duwa moy inayana, tibonat adina iwalong hidiyen namangngulun inayana ya adina kaanan nan datin pananud nan hiya takon nan bulwatina, ya adi malumman di pangibilang nan hiya.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Te deket adina aton datuwen lebbeng nan atona ya mahapul an ipaenan libli ta maid moy utang nan hiya.’”
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Kanan bon Apu Dios ke Moses di “Kalyom bo nadah tatagun kanam di hituwey kinalin Apu Dios: ‘Deket wadan dakayuy dimmaw-e ot mate nan dinaw-ena ya mahapul an mateh diyen dimmaw-e.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Mu deket uggena ingnguddan an pinate nan tagu ya kudukdul nay bumtik nah potkonan butikan ta maid di ad-adin maat ke hiya.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Mu deket pimmatey ohan tagun ingnguddana gapuh bungot na ya mahapul an mateh diyen tagu. Takon hin kananat e muntalu nah pundayawan ya eyu lupdukon ta patayon yu.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Ya deket wadan dakayuy daw-eyonay aammod na ya mahapul an mate.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Hanan umibtik hi ohan tagut ena igattang weno ena pumbalinon hi muttatyu na ya mahapul an mate.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Hanan tagun idutanay aammod na ya mahapul an mate.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Deket nun-awwit di duwan tagu ta dinanug nan oha nan kaawwit na weno tinuktukanah batu ot maliputan, mu ugge nate ya adi makastiguh diyen dimmaw-e. Mu mahapul
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 an baddanganah diyen dinaw-ena inggana pumhod. Ya bayadanay nataktakan diyen naliputan hi ngununa.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Hanan tagun hinalmanan hinoplat di muttatyu nan babai weno lalaki gapuh bungot na ot mate nan muttatyu ya mahapul an makastigu.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Mu deket nala-uy duwan algo ya ugge nate nan muttatyu ya adi makastigu nan tagu te bagina nan muttatyu.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Deket waday nun-awwit ot ilagat da on numbutyug an babai ot mangunu yaden maid di udum an naat ke hiya ya mahapul an mamolta nan tagun nangilagat ke hiya. Hay molta na ya nangamung di kalyon nan inayan nan babain tobalon nadan mangipanuh diklamu.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Mu deket naliputan nan babai ya mahapul an makastigu nan tagu. Ya deket nate nan babai ya mahapul an mate nan tagu.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Deket kinulap di ohan taguy ohan matan di ibbana ya mahapul an kulapon yu damdamay ohan matan nan numbahul. Deke bot pinlag di ohan taguy ohan bab-an di ibbana ya mahapul an polagon yu damdamay ohan bab-an nan numbahul. Deket gini-un di ohan taguy taklen di ibbana ya mahapul damdaman gi-uwon yuy taklen nan tagun numbahul. Deket hay hukin nan taguy nagi-u ya mahapul an gi-uwon yuy hukin diyen tagun numbahul.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Ya deket inatungan weno liniputan di ohan taguy ibbana ya mahapul an atungan yu ya liputan yu damdamah diyen tagun numbahul.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Hanan dumaw-eh muttatyu nan babai weno lalaki ot gapun diye ya nakulap nan muttatyuna ya mahapul an ipaenan liblih diyen muttatyu nat hidiyey bayad di nakulapana.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Ya deket nakaan di bob-an nan muttatyu ya ipaenan libli nan muttatyu nat hidiyey bayad di naplagan di bab-ana.’”
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Kanan Apu Dios ke Moses di “Kalyom hanadah tataguh tuwe: ‘Deket waday nipaen aaggayam yu ya himmakgud hi tagu ot mateh diyen hinakgud na ya mahapul an tugmilan nan aggayam ta mate. Adi makastigu nan kon bagi nah aggayam ya adiyu ihdah diyen natugmilan an aggayam.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mu deket inilan nan kon aggayam an waday hinakgud na handi ya uggena impukung ya deket pimmate nan aggayam hi tagu ya mahapul an matugmilan nan aggayam ta mate ya mahapul an mate damdama nan kon bagi.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Mu mabalin an adi mipipate nan tagu hin bayadanay ibagan nadan tutulang nan nate ya tobalon nadan mangipanuh diklamu.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Takon di lalaki weno babaiy pinaten nan aggayam ya mun-ingngoy kastigun nan kon aggayam.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Deket pinaten nan aggayam di lalaki weno babain muttatyu ya mumbayad nan kon aggayam hi tulumpulun silber nah kon muttatyu ya mahapul an matugmilan nan aggayam ta mate.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Deket waday kimma-ut hi bitu ya uggena tinabab ot waday mauhbung hi aggayam di udum an tatagu
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 ya mahapul an bayadana nan aggayam. Deket nagibbun binayadana nan kon aggayam ya mabalin an ianamut na nan naten aggayam an kay na ginatang.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Deke bot waday duwan bulug an numpatte ot matey oha ya munhummangan nadan kon aggayam ta igattang da nan pimmatet godwaon day bayad na. Ya punggodwa-an da boy dotag nan naten aggayam.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Mu deket dakol tuwaliy pindug nan bulug hi udum an aggayam mu ugge impukung nan kon bagi takon di kinali dan hiya te mangindol ot deyan pimmate mo anhan hi udum an aggayam ya mahapul an hannotan nan kon bagi nan naten aggayam. Ya deket iabulut nan kon bagi, mabalin an ianamut na nan naten aggayam.’”
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.