Êxodo 1
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Datuwey ngadan nadan imbabalen Jacob an naki-en hiyad Egypt an intabin day pamilya da:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 hi Reuben, hi Simeon, hi Libay, hi Judah,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 hi Issakar, hi Sebulun, hi Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 hi Dan, hi Naptali, hi Gad ya hi Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Napitun am-in di bilang datuwen holag Jacob an Israel di ohan ngadana an nakibilang da Joseph an wada tuwalid Egypt.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Indani ya naten am-in datuwen hintutulang takon hi Joseph.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Mu dakol day imbabale dan nihannot ke dida. Nahlag damdama datuwen imbabale da ot loktat ya dakkodakkol dan nihinap dad Egypt.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Nala-uy kaatnan toon ya waday nihannot an patul ad Egypt an uggena inilay mipanggep ke Joseph ya nadan inainat nan kiphodan nan boble da.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Kanana nadah tatagu nay “Dimmakkodakkol hantudan holag Jacob ta ugge inila ya waday ahida aton ke ditakuh ad-adi.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Mahapul an waday aton takut adi mad-uman di bilang da. Te wada key gubat ya kal-ina ya mid-um dah buhul taku ta deket inapput ditaku ya taynan da tun boble taku.”
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Ot hay inat nadan iEgypt ya numbalinon da nadan holag Israel an himbut da ot punholholtapon da dida. Tinuddu day makabbungot an porman ot pangunu dan diday nakalligat an ngunu. Impakapya dan dida nadan duwan boble an Pithom ya Rameses an pumbodegaan nan patul.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Mu deket pun-udman nadan iEgypt di ligat nadan Hebrew ya namam-a ot ya abun mungkadakol dat mungkihinap da, kinali nawaday takut nadan iEgypt ke dida.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 — ausente —
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Indani bo ya minandal nan patul nadan duwan Hebrew an da Siprah ke Puah an dadiye nadan oggan bumaddang nadah ibba dan binabain Hebrew nah puntungawan da. Kananan diday
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 “Deket lalakiy itungon nan babain Hebrew ya patayon yu, mu deket babai ya adiyu.”
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Mu ugge inun-unud datuwen duwan binabaiy kinalin nan patul te tumakut dan APU DIOS ot uggeda pinate nadan linalakin nitungo.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Kinali impaayag nan patul dida ot kananay “Tipet uggeyu numpate nadan linalakin intungon nadan Hebrew?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Kanan day “Apu, maid di maat mi te hanada ken binabain Hebrew ya adida umat hi binabain iEgypt te nakalakka dan muntungon adi kami dumatong on bimmuddu mo nan golang.”
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 — ausente —
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Indani mo anhan ya in-olden nan patul nadah tatagunan eda pun-iwele nadan linalakin ka-itungon imbabalen di Hebrew nah Wangwang an Nile hidid Egypt, mu adida ilagat nadan binabain ka-itungo.
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.