Êxodo 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tinayanan day Elim ot ume dad Sin an oha bon ugge naboblayan an numbattanan di Elim ya Sinai ot mungkampu dah di. Kediyen dimmatongan dah di ya nala-uy himbulan ta himpulut limay algo nipalpu handih timmayanan dad Egypt.
1 Toda a assembléia dos israelitas partiu de Elim e foi para o deserto de Sin, situado entre Elim e o Sinai. Era o décimo quinto dia do segundo mês após sua saída do Egito.
2 Kediyen wada dah di ya namahig boy diklamun nadan tatagu ke Moses ya hi Aaron
2 Toda a assembléia dos israelitas pôs-se a murmurar contra Moisés e Aarão no deserto.
3 an kanan day “Kudukdul na boy pinate dakamin APU DIOS ad Egypt mu nan edakami ingkuyug ke dakayu tuh ugge naboblayan ta ekami mateh inagang. Hidid Egypt ya dakol di makan an deket pinhod di dotag ya wada, athidi bo nadah udum an klasen makan.”
3 Disseram-lhes: "Oxalá tivéssemos sido mortos pela mão do Senhor no Egito, quando nos assentávamos diante das panelas de carne e tínhamos pão em abundância! Vós nos conduzistes a este deserto, para matardes de fome toda esta multidão."
4 Ot kanan APU DIOS ke Moses di “Ogahok di makan an malpud kabunyan. Mu mahapul an kabigabigat on imme nadan tatagut umamung dah umustuh kanon da kediyen algo. Ketuwey panginilaak hin un-unudon day kalyok.
4 O Senhor disse a Moisés: "Vou fazer chover pão do alto do céu. Sairá o povo e colherá diariamente a porção de cada dia. Pô-lo-ei desse modo à prova, para ver se andará ou não segundo minhas ordens.
5 Deket nah mikan-om an algo hi kalinggulinggu ya dakdakolon day amungon dan mumpidway kadakol nan oggan da amungon hi hin-algo ta waday kanon da nah mikapitun algo.”
5 No sexto dia, quando prepararem o que tiverem ajuntado haverá o dobro do que recolhem cada dia."
6 Ot amungon da Moses ke Aaron nadan ibba dan holag Israel ot kanan dan diday “Hi hilong ya inilaon yun hi APU DIOS di nangipangulun ditaku ot tayanan takud Egypt,
6 Moisés e Aarão disseram a todos os israelitas: "Esta tarde, sabereis que foi o Senhor quem vos tirou do Egito,
7 — ausente —
7 e amanhã pela manhã vereis a sua glória, porque ele ouviu as vossas murmurações contra ele. Nós, porém, quem somos nós para que murmureis contra nós?"
8 — ausente —
8 Moisés disse: "Isso acontecerá quando o Senhor vos der, esta tarde, carne para comerdes e, amanhã pela manhã, pão em abundância, porque ele ouviu as murmurações que proferistes contra ele. Nós, porém, quem somos? Não é contra nós que murmurastes, mas contra o Senhor."
9 Kanan Moses ke Aaron di “Kalyom am-in hanadah tatagut maamung dah kawad-an APU DIOS te dingngol nay diklamu da.”
9 Moisés disse a Aarão: "Dize a toda a assembléia dos israelitas: apresentai-vos diante do Senhor, porque ele ouviu vossas murmurações".
10 Mungkalih Aaron hanadah tatagu ya nunliggu da ot iang-ang da nah ugge naboblayan ya tinibo day makahhiyon dayaw APU DIOS nah kulabut.
10 Enquanto Aarão falava a toda a assembléia dos israelitas, olharam para o deserto e eis que apareceu na nuvem a glória do Senhor!
11 Kimmalih APU DIOS ke Moses an kananay
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Dingngol kuy diklamun nadan tatagu. Kalyom ke dida an hi mungkahilong ya waday dotag an idat ku. Ya nah biggatna ya idat kuy tinapay an mahapul da. Hituwey panginilaan dan ha-oy di AP-APU an Dios yu.”
12 "Ouvi as murmurações dos israelitas. Dize-lhes: esta tarde, antes que escureça, comereis carne e, amanhã de manhã, vos fartareis de pão; e sabereis que sou o Senhor, vosso Deus".
13 Indani peman ot mahilong ya immaliy dakol an hamuti nah kampu da. Ya nabigat ya dimmulnu nah nunlinikkod di nungkampuwan da.
13 À tarde, com efeito, subiram codornizes {do horizonte} e cobriram o acampamento; e, no dia seguinte pela manhã, havia uma camada de orvalho em torno de todo o acampamento.
14 Namag-anan nan dulnu ya nanapnapan nan lutah mungkaingpin mabayak an kay dalaluy ang-ang na.
14 E, tendo evaporado esse orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, granulosa, miúda como a geada sobre a terra!
15 Handih tinibon nadan tatagu ya kanan day “Nganne nin datuwe?” Hinumang Moses an kananan diday “Datuwe nan makan an indat APU DIOS ke dakayu.”
15 Vendo isso, disseram os filhos de Israel uns aos outros: "Que é isso?", pois não sabiam o que era. Moisés disse-lhes: "Este é o pão que o Senhor vos manda para comer.
16 Kanan APU DIOS di “Am-in kayu ya mahapul an hay umustun kanon yuh hin-algoy amungon yun hintalub hi ohan tagu.”
16 Eis o que vos ordena o Senhor: ajunte cada um o quanto lhe for necessário para comer; para aqueles que estão em sua tenda, um gomor por cabeça, segundo o número das pessoas."
17 Ot waday oha nadah tatagu ya e nangamung hi kanona, mu ugge nun-iingngoy inamung dan dakdakol di inamung di udum mu nadan ibba da.
17 Assim fizeram os israelitas: ajuntaram uns mais, outros menos.
18 Mu indanit eda lukudon di inamung di hin-oh-an dida ya maid di nahawwal weno makudang. Waday oha on umustuy inamung na nah kanonah hin-algo.
18 Mas, quando se media com o gomor, aconteceu que o que tinha ajuntado muito não tinha demais e, ao que tinha ajuntado pouco, não lhe faltava: cada um havia recolhido segundo a sua necessidade.
19 Kanan Moses ke diday “Mahapul an upuwon yun am-in nadan makan ad uwanin hilong ta maid di matdaan.”
19 Moisés disse-lhes: "Ninguém reserve dele para o dia seguinte."
20 Mu wadaday udum ke didan ugge nangun-unud kediyen kinalin Moses ot tod-an day udum, mu eda tibon hi biggatna ya nabigiyan ya himpappangey hamuy na. Indanit ininnilan Moses hidiye ya bimmoh-ol.
20 Alguns não o ouviram e guardaram dele até pela manhã; mas criou vermes e cheirou mal. Moisés irritou-se contra eles.
21 Kabigabigat nah biggatna on imme nadan tatagun e mangamung hi damanan kanon di pamilya dah hin-algo. Deket inumlot di potang on nauma nadan uggeda inamung.
21 Todas as manhãs fizeram a sua provisão, cada um segundo suas necessidades. E, quando vinha o calor do sol, derretia-se.
22 Deket nah mikan-om an algo ya dubliyon day kadakol nan makan an amungon dat hindudwa mon talub hi ohan tagu. Indani ya imme nadan napilin aap-apu ot eda mahmahan ke Moses hin tipet athidi.
22 No sexto dia, recolheram uma dupla quantidade de alimento, dois gomores para cada um. Vieram todos os chefes da assembléia e contaram-no a Moisés.
23 Ya kanan Moses ke diday “Man-uket mahapul an dubliyon yuy amungon yud uwanin algo ya intugun APU DIOS an hi bigat ya mun-iyatu kayun maid di mungngunu ta mundayaw takun hiya. Mahapul an pakiha-ang yud uwaniy kanon yuh bigat.”
23 Este lhes disse: "É isso o que o Senhor ordenou. Amanhã é um dia de repouso, o sábado consagrado ao Senhor. Por isso, o que tendes a cozer no forno, cozei-o, e o que tendes a cozer em água, cozei-o; e o que sobrar, ponde-o de lado até pela manhã."
24 Inun-unud day kinalin Moses ot umiha-ad dah kanon dah kabigatana. Indanit eda tibon ya ugge nadang-o ya ugge nabigiyan.
24 Guardaram-no até o dia seguinte, segundo a ordem de Moisés; e não cheirou mal, nem se acharam vermes nele.
25 Kanan Moses ke diday “Hinaen tindaan yuy kanon yud uwanin Sabadu te ad uwanin algoy pundayawan ke APU DIOS ya maid di eyu mahamak hi makan.
25 "Comei-o hoje, disse Moisés, porque é o dia do sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Mipalpud uwani ya athidiy aton yun ekayu mangamung hi kanon yuh onom an algo. Mu hi mikapitun algo an Sabadu ya maid di mahamak yuh makan.”
26 Durante seis dias o ajuntareis; mas o sétimo é o sábado: nele não haverá.
27 Athidiy kinalin Moses, mu kapyanan wadada nadan adi manghop ta kediyen Sabadu ya eda ot mangamung hi makan, mu maid di hinamak da.
27 {No sétimo dia alguns saíram para fazer sua provisão, mas nada encontraram.
28 Ot kanan APU DIOS ke Moses di “Kon-ana nin ta ahi mangun-unud hantudan tataguh itugun ku?
28 Então o Senhor disse a Moisés: 'Até quando vos recusareis a observar meus mandamentos e minhas leis?'}
29 Kon adida nomnomon an mumpidway kadakol nan makan an idat kun dida nah mikan-om an algo ta umustuh kanon dah duwan algo? Te ha-oy an AP-APU yu ya winadak nan mikapitun algo an pun-iyatuwan yun adi kayu umen e manamak hi kanon yu, mu tumungo kayu.”
29 Considerai que, se o Senhor vos deu o sábado, vos dá ele no sexto dia alimento para dois dias. Fique cada um onde está, e ninguém saia de sua habitação no sétimo dia".
30 Ot mipalpun diye ya tumungo nadan holag Israel nah mikapitun algon adida mungngunu.
30 Assim o povo repousou no sétimo dia.
31 Hay nungngadan da kediyen makan ya “manna” ya umat hi bayak nan buwan di coriander ya hay tamtam na ya umat nah tinapay an naha-adan hi danum di iyyukan.
31 Os israelitas deram a esse alimento o nome de maná. Assemelhava-se à semente de coentro: era branco e tinha o sabor de uma torta de mel.
32 Kanan Moses nadah tataguy “Kinalin APU DIOS an umitalu taku ketuwen manna an indat nan ditaku tuh ugge naboblayan handih nangipakaanana ke ditakud Egypt ta ahi tibon di iimbabale taku ya inap-apu takuh udum hi algo.”
32 Moisés disse: "Eis o que ordena o Senhor: que se encha dele um gomor para ser conservado para vossas gerações futuras, a fim de que vejam o pão com que vos sustentei no deserto, depois de vos ter tirado do Egito".
33 Ot kanan Moses ke Aaron di “Umala kah buhi ta huduwam hi kagodwan di talub an manna ya em inha-ad nah kad-an APU DIOS ta ahi panginomnomnoman nadan holag takut nangamung.”
33 E Moisés disse a Aarão: "Toma uma vasilha e põe nela a quantia de um gomor de maná, e deposita-o diante do Senhor, a fim de conservá-lo para vossos descendentes".
34 Inun-unud Aaron hidiyen kinalin APU DIOS ke Moses ot ena iha-ad nan buhih hinangngab nan kahon nah bohongnan di Tabernacle.
34 Aarão, segundo a ordem do Senhor a Moisés, depositou-o diante do Testemunho para ser conservado.
35 Hituwen manay kinakinan nadan holag Israel handih niha-adan dah nap-at an toon nah ugge naboblayan inggana dimmatong dad Kanaan.
35 Os israelitas comeram o maná durante quarenta anos, até a sua chegada a uma terra habitada. Comeram o maná até que chegaram aos confins da terra de Canaã.
36 (Hay inusal da handi an nunlukud nah manna ya nan omer an maalanay ohan talub.)
36 {O gomor é a décima parte do efá.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.