Êxodo 10

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanan APU DIOS ke Moses di “Ume ka boh kad-an nan patul ta makihummangan kan hiya. Mu impumbalin kun mangohe, takon nadan opisyal nat waday innuk an mangipatibon dida ke datuwen milagro.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 Ta ahiyu kalkalyon hanadah imbabale yu ya inap-apu yuy mipanggep ke datuwen inat kun milagron pangastiguk hantudah iEgypt ta panginilaan yun am-in an ha-oy di AP-APU.”
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Ot ume da Moses ke Aaron ot kanan da nah patul di “Hituwey kanan nan Dios an AP-APU min Hebrew: Kakon-anay pumpakumbabaam? Iabulut mu nadan tataguk an e mundayaw ke ha-on.
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Deket nanongnan mangohe kat adim iabulut didan ume ya paaliyok hi bigat hituh boble yuy dakol an dudun
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 ta maap-apan am-in tun bobleyu ta maid di matiboh luta. Kanon dan am-in di nganneh diyen natdaan an ugge pina-in di dalalu, takon di kakaiw.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Ya mapnuy balem ya hay balen nadan opisyal mu ya tatagum. Himpappangeh tuwen maat an takon nadan aammod yu dih done ya maid di eda tiniboh umat hitu nipalpu dih pinghanah numboblayan dah tu.” Nagibbun kinalin Moses hituwe ot tayanana nan patul.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Hanadan opisyal nan patul ya eda nundiklamun hiya an kanan day “Kakon-anay pangitikodan tun tagun mamulubulun ke ditaku? Iabulut mu hantudan holag Israel ta eda dayawon nan Dios da. Kon adim tibon an deyan nadadag mo anhan tun boble taku?”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Ot paayag bon nan patul da Moses ke Aaron ot kananan diday “Iabulut kun ume kayu ta eyu dayawon nan AP-APU an Dios yu. Mu pinhod kun inilaon hin dahdi day ume.”
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Ya kanan Moses di “Mahapul an ume kamin am-in takon nadan goggolang ya nadan nungkaam-ama ya nungkain-ina. Mahapul bon pakial-ala mi nadan kalnero mi, gulding mi ya baka mi te munhahamul kamin mundayaw nah AP-APU mi.”
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Kanan nan patul di “Isapatak nah AP-APU an adik iabulut an maki-e nadan imbabale yu takon nadan binabai te makainnilan waday gaga-ihon planu yu.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Abunay linalakin iabulut kun umen mundayaw nah AP-APU an Dios yu teden pinhod yun abun e mundayaw.” Kinalin nan patul hidiye ot palah-unona da Moses ke Aaron nah balena.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Kanan APU DIOS ke Moses di “Idongdong muy taklem hituh bobled Egypt ta umaliy dakkodakkol an dudun ta pungkan dan am-in nadan nitanom an tindaan di dalalu.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Ot idongdong Moses di patanong na ya impaalin APU DIOS di dibdib an nalpuh timilan di algo ot ial-algona ya inhilhilong nan dimmanibdib. Nabigat kediye ya dakkodakkol di dudun an in-alin di dibdib.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Namahig an dakkodakkol da ta naap-apan am-in di bobled Egypt. Maid di athitun naat handi ya maid di ahi maat hi athitu.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Inumpa da ya mangitit am-in di matibo. Kinan dan am-in nadan nitanom an ugge pina-in di dalalu takon nadan bungan di kakaiw, ta ma-ma-idan di maang-ang hi tubu weno bunga.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Ginalgal-an nan patul an nangipaayag ke da Moses ke Aaron ot kananan diday “Abulutok an numbahulak nah Dios an AP-APU yu ya ke dakayu.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Kinali kal-iwan yu anhan ta mundasal kayu nah Dios yu ta patikodonah tuwen pumpalpaligat nan dakamin humlun hi katayan mi.”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Ot lumah-un hi Moses nah balen nan patul ot mundasal ke APU DIOS.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Dingngol APU DIOS di dasal Moses ot bangiwonay puluyon nan dibdib an impaena nah nangappit hi timilan di algo ot ien di dibdib am-in nadan dudun nah Maingit an Baybay, ot maid di natdaan ad Egypt takon di oha.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Mu impangohen APU DIOS nan patul ta iadinan ume nadan holag Israel.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Kanan bon APU DIOS ke Moses di “Itaggem di taklem hi kabunyan ta tumapol di kabobbobled Egypt.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Intaggen Moses di taklenah kabunyan ya timmapol ad Egypt hi tuluy algo.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Adi pakatibo nadan iEgypt ot mihahhaad dah babale dah tuluy algo. Mu hanada ken holag Israel ya mapat-al nah numboblayan da.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Inayagan bon nan patul hi Moses ot kananan hiyay “Iabulut kun eyu dayawon nan AP-APU yu an takon di paki-ayon yu nadan imbabale yu ya nadan binabai. Mu adiyu al-alan nadan kalnero yu, gulding yu ya baka yu.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Ya kanan Moses di “Adi mabalin te mahapul an waday iappit mi nah Dios an AP-APU mi.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Kinali mahapul an itabin min am-in nadan aggayam mi. Adi bo mabalin an hituy pamiliyan mih emi iappit ke APU DIOS te mahapul an deket dimmatong kami nah pundayawan mi ya ahi kami nuppe numpilih iappit mi.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Mu impangohen bon APU DIOS nan patul ta iadina bon ume nadan Hebrew.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Kanan nan patul ke Moses di “Tumayan ka ya adika mo mumpatibon ha-on! Te patayon daka ten umali ka bo!”
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Kanan Moses di “Om, niptok ka. Adiyak mo mumpatpatibon he-a.”
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.