Ester 9

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Handih nadatngan nan mikahimpulut tulun algon di Adar an mikahimpulut duwan bulan an hidiyey algon namnamaon nadan buhul di Judyu an pangapputan dan dida ya ugge naat te numbalin ot ya abu an nadan Judyuy nangapput.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 Niohhan nakihangga nadan Judyu nadah probinsia kediyen boblen pun-ap-apuwan nan patul an hi Serses hi kumpulmin tagun e mangipatnan manadag ke dida. Ta hidiye nan tumakut di udum an tatagu ke dida ya maid di natulid an e makihanggan dida.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 Hay kakulugana ya idlopan nadan gobernador ya opisyal nadan Judyu te tumakut dan Mordekai.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Te nundingngol nadah probinsia an hi Mordekai ya nipatag-ey saad na ya umong-ongal di kabaelana.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 Numpaten nadan Judyuy buhul da ya inat day pinhod dan aton hanadah humihhingit ke dida.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Hidid Susa an boblen nan patul ya pinaten nadan Judyuy liman gatut an tatagu.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 Kediyen algo ya nipainila nah patul di bilang nadan tatagun pinaten nadan Judyu ad Susa.
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 Kanan nan patul ke Esther di “Hitud Susa ya abu ya liman gatut an tataguy pinaten nadan ibbam an Judyu an ugge nakibilang nadan himpulun imbabalen Haman. Immam-a na mo nadah probinsian ugge taku inila hin kaatnay pinate da. Nganne pay di pinhod mun ibaga? Kalyom hin nganneh diye ta idat ku.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Kanan Esther di “Apu patul, deket pinhod mu ya iabulut mut aton bon nadan ibbak an Judyuh bigat hitud Susa di inat dad nakugab. Ya kalyom ta itayun day adol nadan imbabalen Haman.”
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 Ot iolden nan patul an maat datuwe, ot mitayun di adol nadan imbabalen Haman.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 Indani ya naamung bo nadan Judyud Susa ot patayon day tulun gatut an tataguh di handih mikahimpulut opat an algo, mu uggeda inalay nganneh diyen limmu da.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 Hanadan Judyu nadah probinsia ya nun-o-ohha da ot dipendalan day adol da. Ya pinate day napitut liman libu nadah buhul da. Mu athidi bon uggeda inalay nganneh diyen limmu da.
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 Hay naatan diye ya handih mikahimpulut tulun algon di Adar. Ya handih nabiggatana ya uggeda mo nakilaban te impumbalin dan algon pun-an-anlaan da ya punhahamulan da.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 Mu hanada ke pen Judyud Susa ya nan mikahimpulut liman algoy impumbalin dah algon pun-an-anlaan da te handih mikahimpulut tulu ya mikahimpulut opat an algoy namatayan da nadah buhul da.
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 Ot ingganad uwani ya nan mikahimpulut opat an algon di Adar di algon pun-an-anlaan nadan Judyun numboble nadah probinsiyah dah katootoon an munhahamul da ya mun-iiddatan dah regalo ya makan.
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 Hi Mordekai ya intudok nan am-in di mipanggep ke dadiyen na-na-at. Ot umipae tutudok am-in hanadah Judyun numbobled Persia.
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 Hay intudok nan dida ya pumbalinon da nan algon mikahimpulut opat ya mikahimpulut liman algon di Adar hi pun-an-anlaan dah katootoon.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 Datuwen algoy nangapputan nadan Judyuh buhul da ta adida mo u-umyung, mu maan-anla dan munhahamul da ya mun-iiddatan dah regalo ya makan ya idatan dah regalo nadan nawotwot.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 Inun-unud nadan Judyuy olden Mordekai ot aton dah katootoon hituwen piyesta.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 Handin hi Haman an imbabalen Hammedata an holag Agag an buhul nadan Judyu ya numpabunut handi nah kanan dan Purim ta maptok di algon panadagan da nadah Judyu te implanunan ma-idon didan am-in.
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 Mu maphod ta nakihummangan hi Esther nah patul ot mangapyah oldena. Ot hi Haman di naatan ot ya abun nan implanunan maat nadah Judyu. Te hiya ya nadan imbabalena ya nitayun da nah impakapyanan pangitayunan hi tagu.
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 Datuwen algon pun-an-anlaan nadan Judyu ya nginadanan dah Purim an hay kibalinana ya bubunut. Mahapul an aton dah tuwe mipuun nah intudok Mordekai ya gapu nadah na-na-at ke didan Judyu.
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 Ta hidiye nan didan Judyu ya impumbalin dan olden hituwe ke dida, nadan imbabale da, hay inap-apu da ya nadan mitun-ud an holag dah udum hi algo, takon nadan naminhod an mumbalin an Judyu an katootoon kediyen nagtud an algo ya bulan ya aton dah diyen duwan algon pun-an-anlaan mipuun hi tugun Mordekai.
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Kinali mahapul an am-in di Judyu ya nadan holag dah udum hi algo takon di daanay kiha-adan da ya aton dat nangamung hidiyen Piyestan di Purim.
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Hi Esther an imbabalen Abihail ya nan iba nan hi Mordekai an Judyu ya impelma day ngadan da ketuwen mikadwan tudok mipanggep nah Piyestan di Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 Impaen Mordekai di tudok nan am-in hanadah Judyu nadah hinggatut ta duwampulut pitun probinsian pun-ap-apuwan Serses ta ipainilanan didan malinggop da mo.
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 Ya kinali dan mahapul an aton da nan ine-en di Piyestan di Purim hi katootoon ten nadatngan hidiyen algo, umat nah pangun-unudan da nah puntopolan dan adida mangan ya mun-iyo da hin waday mate.
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 Intudok dah liblu dah diyen olden Esther mipanggep nah maunud an Purim.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.