Ester 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kediyen algo ya indat nan patul an hi Serses ke Esther am-in di limmun Haman an buhul nadan Judyu. In-e dah Mordekai hi kad-an nan patul te kinalin Esther ke hiya an ibanah Mordekai.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mardoqueu veio perante o rei, porque Ester tinha declarado o que lhe era.
2 Kinaan nan patul nan singsing an pummarkanan binangngad na ke Haman ot idat nan Mordekai. Ot pumbalinon Esther hi Mordekai an mumpaptok am-in hi limmun Haman.
2 E tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester pôs a Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 E bo nundukkun hi Esther nah kad-an di hukin nan patul ot makihummangan an mungkogan mumpahpahmok ke hiya ta adina ituluy nan gaga-ihon implanun Haman an maat nadah Judyu.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e chorou e lhe suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o seu intento que tinha intentado contra os judeus.
4 Ya indongdong nan patul nan balituk an patanong na ot uminah Esther.
4 E estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, Ester se levantou, e se pôs em pé perante o rei,
5 Kanan Esther di “Deket pinhod mu ya deket umamlong kan ha-on ya deket hay punnomnom mun tuwe ya maphod, iolden mu anhan ta adi maunud nan olden Haman an imbabalen Hammedata an holag Agag an madadag kamin Judyu tuh boblen pun-ap-apuwam.
5 e disse: Se bem parecer ao rei, e se eu achei graça perante ele, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas e o intento de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para lançar a perder os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Te adiyak pakaippol an mangang-ang hi kadadagan di pamilyak ya nadan ibbak an Judyu.”
6 Por que como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a perdição da minha geração?
7 Ya kanan nan patul ke da Esther ke Mordekai di “Kon nganney pundanagan yu? Deya bon impitayun kuh Haman ya indat kun am-in di limmunan he-a gapuh panadagana ot ke dakayun Judyu!
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram numa forca, porquanto quisera pôr as mãos sobre os judeus.
8 Mu deket mipanggep nah olden kun namarkaan hi sinyal ku ya adi mo nadaman e mahannotan hidiye. Mu damanan mangapya kayuh tudok ta kalyon yuy ngannen pinhod yun kiphodan nadan Judyu ya markaan yuh sinyal ku ta ipae yun dida.”
8 Escrevei, pois, aos judeus, como parecer bem aos vossos olhos e em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque a escritura que se escreve em nome do rei e se sela com o anel do rei não é para revogar.
9 Ot kediyen mikaduwampulut tulun algoh mikatlun bulan an Siban ya impaayag Mordekai nadan sekretarin nan patul ot ipatudok na nan tudok na nadah Judyu ya nadah gobernador ya opisyal nadah hinggatut ta duwampulut pitun probinsiya mipalpud India ingganad Sudan. Hanan tudok ya nibalin hanadah nunhihinnatkon an kalin nadan tatagu nadah boblen kipaeyan nan tudok.
9 Então, foram chamados os escrivães do rei, naquele mesmo tempo e no mês terceiro (que é o mês de sivã), aos vinte e três do mesmo, e se escreveu conforme tudo quanto ordenou Mardoqueu aos judeus, como também aos sátrapas, e aos governadores, e aos maiorais das províncias que se estendem da Índia até à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo a sua escritura e conforme a sua língua.
10 Dadiyen tudok an impaen Mordekai ya napelmaan hi ngadan nan patul ya namarkaan boh sinyal na. Ot pun-ien nadan numpuntakkeh nakakkal-ot an bumtik an kabayun nan patul.
10 E se escreveu em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; e se enviaram as cartas pela mão de correios a cavalo e que cavalgavam sobre ginetes, que eram das cavalariças do rei.
11 Nipainila ke dadiyen tudok an iabulut nan patul an maamung nadan Judyuh kabobboble ta makihangga dah pundipendal dah adol da ya damanan pumpate da nadan buhul dan mamaten dida, nadan inayan da ya nadan imbabale da. Ya damanan alan day limmun nadan buhul da.
11 Nelas, o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem, e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, e matarem, e assolarem a todas as forças do povo e província que com eles apertassem, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus despojos,
12 Hituwen olden ya maun-unud am-in hanadah boblen pun-ap-apuwan Serses nah nagtud an algon kadadagan nadan Judyu an kediye ya mikahimpulut tulun algoh mikahimpulut duwan bulan an Adar.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Nakapyah tuwen olden ya nipainilan am-in hanadah probinsia ta mundadaan nadan Judyun makihangga hin madatngan hidiyen nagtud an algo.
13 E uma cópia da carta, que uma ordem se anunciaria em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Ginal-an nadan nangie ke dadiyen tudok an numpuntakke da nadah nakal-ot an kabayun nan patul. Takon ad Susa an boblen nan patul ya nipainilah diyen olden.
14 Os correios, sobre ginetes das cavalariças do rei, apressuradamente saíram, impelidos pela palavra do rei; e foi publicada esta ordem na fortaleza de Susã.
15 Limmah-un hi Mordekai nah balen nan patul an imbulwatina nan bulwatin umat hi bulwatin di patul an mabayak ya blue ya naoddahan hi ma-maingit ya numpongot hi balituk.
15 Então, Mardoqueu saiu da presença do rei com uma veste real azul celeste e branca, como também com uma grande coroa de ouro e com uma capa de linho fino e púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Maan-anla nadan Judyu ya pakallispituwon di tatagu didan Judyuh kabobboble.
16 E para os judeus houve luz, e alegria, e gozo, e honra.
17 Ya am-in nadan Judyu nadah probinsia an nibidbidan nan olden nan patul ya maan-anla da kediyen algo ot munhahamul da. Ya wada day udum an tatagun numbalin an Judyu gapu te tumakut dan dida.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e dias de folguedo; e muitos, entre os povos da terra, se fizeram judeus; porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.