Ester 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imme da Haman ya nan patul ot eda bo mangan hi kad-an Esther.
1 Veio, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester.
2 Handih mangmanginnum da ya kanan bon nan patul ke Esther di “Agam, kalyom mod uwaniy pinhod mun ibaga ta idat ku. Kon uggek kinalin idat kun he-ay godwan tun boblen pun-ap-apuwak hin hidiyey pinhod mu?”
2 No segundo dia, durante o banquete do vinho, disse o rei a Ester: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. Que desejas? Cumprir-se-á ainda que seja metade do reino.
3 Kanan Esther di “Deket umamlong kan ha-on ta abulutom tun pinhod kun ibagan he-a ya datuwe anhan di ibagak: Adim anhan iabulut an mateyak ya adim bo iabulut an mate nadan ibbak an Judyu.
3 Então, respondeu a rainha Ester e disse: Se perante ti, ó rei, achei favor, e se bem parecer ao rei, dê-se-me por minha petição a minha vida, e, pelo meu desejo, a vida do meu povo.
4 Te ha-oy ya nadan ibbak an Judyu ya nabayadan di biyag mit mipipate kami. Gulat nat takon di nabayadan di biyag mit mumbalin kamih himbut ya pamgak ot hi op-opyan takon di adik ibagan he-a te adi umipabulun ten athidi ya abu ya adi mahapul an edaka distulbuwon, apu patul. Mu deyan pipate dakamin am-in.”
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem e aniquilarem de vez; se ainda como servos e como servas nos tivessem vendido, calar-me-ia, porque o inimigo não merece que eu moleste o rei.
5 Kanan nan patul ke Esther di “Dahdih diyen tagun e mo anhan mangat hi athina?”
5 Então, falou o rei Assuero e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Kanan Esther di “Hanan buhul min Judyu an mangipaholholtap ke dakami ya hituwen gaga-ihon tagun hi Haman!” Ya timmattakut hi Haman hi hinangngab nan patul ya hi Esther.
6 Respondeu Ester: O adversário e inimigo é este mau Hamã. Então, Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Limmah-un nan patul an bimmobboh-ol ot ume nah garden hidi nah balena.
7 O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
8 an nundukkun ya inhakmo adol na nah inumbunan Esther. Kediye ya nipaddin nibangngad nan patul ot tibonah Haman ya bimmungot an kananay “Atom pay anhan di athinan pilitom an ihuyop tun inayak hituh balek yaden dehtuwak!” Kinalin nan patul hidiye ot hukluban nadan muttatyuy ulun Haman.
8 Tornando o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então, disse o rei: Acaso, teria ele querido forçar a rainha perante mim, na minha casa? Tendo o rei dito estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
9 Indani ya kimmalih Harbona an kananay “Man dehdi pay hi paldang di balenay impakapyanan duwampulut liman metroy kinatag-enan pangitayunana ke Mordekai an nangihwang ke he-a.”
9 Então, disse Harbona, um dos eunucos que serviam o rei: Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de cinquenta côvados de altura que ele preparou para Mordecai, que falara em defesa do rei. Então, disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Ot eda itayun hi Haman nah impakapyanan pangitayunana ke Mordekai ahi ya naal-alubyag di namahig an boh-ol nan patul.
10 Enforcaram, pois, Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então, o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.