Ester 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Handih ininnilan Mordekai di mipanggep kediye ya numbik-inay bulwatina te u-umyung. Ot numbulwatih langgote ya hina-adanay ulunah dap-ul ot e dumanallanan nah boblen nal-ot di koga na gapuh hakit di nomnom na
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 inggana dimmatong nah hogpan nah balen nan patul. Mu ugge hinumgop te adida paghopon di numbulwatih langgote.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Handih nun-innilan am-in hanadah bobleh tuwen olden nan patul ya waday oha nadah Judyu on mungkoga da. Uggeda nangnangngan te muntopol da ya numpumbulwati dah langgoten mibakbakillang dah dap-ul.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Handih impainilan nadan kapun an linalaki ya nadan muttatyun Esther ke hiyay at-atton amaonan hi Mordekai ya mabulun hi Esther ya uggena inilay atona. Immipaeh bulwatin ibulwati nat bokon hay langgote, mu adina pinhod.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Ot itud-ak nah Hatak an kapun an lalakin indat nan patul ke hiyan pummuttatyunah kad-an Mordekai ta ena hanhanan hin tipet mun-athidi.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Immeh Hatak hi kad-an Mordekai nah hogpan hi balen nan patul ot hanhanana.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Ot kalyon Mordekai am-in ke hiyay na-na-at ya kinali na pay di mipanggep nah pihhun kinalin Haman an idat na nah boble ta mipipaten am-in di Judyu.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Ya indat nan hiyay ohan nitudkan nan olden nan patul ad Susa hi kadadagan am-in di Judyu ta idat nan Esther. Kananan hiyay “Iesplikar mun Esther tun ma-ma-at ya kalyom ke hiyat e mumpahpahmok nah patul ta homkona nadan ibbanan Judyu.”
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Inun-unud Hatak ot ume.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Indani ya intud-ak bon Esther hi Hatak an ena kalyon ke Mordekai hituwe:
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 Kananay “Waday olden nan patul an deket waday tagun na-ala on imme nah gawwan di dolan nan patul an e manibon hiya an ugge naayagan ya makastigut mate. Ya inilan am-in di tataguh tuwen olden mipalpu nadah opisyal na inggana nadah tataguh probinsia. Hay ya abu adi katayan nan tagu ya hin idongdong nan patul ke hiya nan balituk an patanong na. Ya oha pay ya nahawwal mon himbulan di nala-uh ug-uggeyak nangipaayagan nah patul.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Dingngol Mordekai hidiyen impaad Esther
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 ot ipaad na boy pinhod na damdaman kalyon ke hiya.
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Deket pamgam hi op-opyad uwani ya waday udum an kalpuwan di baddang ta mihwang hantudan ibba takun Judyu. Mu he-a ya nadan iibam takon di ha-on ya mate takun am-in. Muden nungay ot anhan ta hay gapunah numbalinam an inayan di patul ya ta waday maat mud uwani!”
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Indani ot ipaad bon Esther di humang nan Mordekai.
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 Ot hituwe boy kinalina: “Em amungon am-in nadan ibba takun Judyuh tud Susa ta muntopol kayun adi kayu mangan ya adi kayu uminum hi tulun algo ta idasalanak ke dakayu. Athidi damdamay aton mi hantudah muttatyuk. Deket magibbuh diye ya umeyak nah patul takon di adi miabulut nah olden di athidi. Kinali kal-ina ket gapun diyen atok ya mipipateyak ya takombo!”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Ot un-unudon Mordekai hidiyen kinalin Esther an atona.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.