Ester 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indani ya impatag-en nan patul di saad Haman ot hiyay katagtag-ayan am-in hanadah opisyal na. Hi Haman ya imbabalen Hammedata an holag Agag.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Am-in nadan opisyal nah balen nan patul ya mundukkun da ya munyuung dah hinangngab Haman hi punlispitu dan hiya te hidiyey in-olden nan patul an aton da. Mu hi Mordekai ya adina un-unudon.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Ot hanhanan nadan udum an opisyal ke hiya hin tipet adina un-unudon di olden nan patul.
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 Kabigabigat on kalyon dan hiyan un-unudona nan olden nan patul, mu adina un-unudon dida. Loktat ya kinalinay gapunan kananay “Ha-oy ya Judyuwak kinali adinadaman eyak munyuung ke Haman.” Ot kalyon dan Haman hidiyet panib-an da hin maanusanah diyen at-atton Mordekai.
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Handih tinibon Haman an adi mundukkun ya adi munyuung hi Mordekai ke hiya ya namahig di boh-ol na.
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 Ya handih ininnilanan Judyuh Mordekai ya ninomnom nan bokon ya abuh Mordekai an kastiguwona. Mu implanunan pipaten am-in nadan Judyu nadah boblen sinakup nan pun-ap-apuwan Serses.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Handih mikahimpulut duwan toon hi numpatulan Serses nah namangulun bulan an Nisan ya in-olden Haman an mumbubunut dat panginilaan da hin ngannen algo ya bulan di pangatana kediyen implanuna. Ot gutudon da nan mikahimpulut tulun algon di Adar an mikahimpulut duwan bulan.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Kanan Haman nah patul di “Waday ohan klasen tatagun nikamon ditaku ya wada dan am-in hi boblen sinakup tun pun-ap-apuwam. Hinnatkon di pangi-e dan maid di niingngohanah pangi-en di udum an tatagu. Oha bo ya adida un-unudon di olden tuh boble taku. Kinali adi maphod hin iabulut taku didan athidi.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Deket pinhod mu ya iolden mut pipate taku didan am-in, takomboy iha-ad kuy tulunggatut ta nap-at an libun kilon silber nah pangiha-adan hi pihhun tun boble taku.”
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Inabulut nan patul hidiyen kinalin Haman ot kaanona nan singsing hi taklenan hidiyey oggan da pummarka nadah ioldena ot idat na nah buhul am-in di Judyu an hi Haman an imbabalen Hammedata an holag Agag.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Kanan nan patul ke Haman di “Adik mahapul nan pihhum. Atom di pinhod mun aton hanadah tatagu.”
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Handih mikahimpulut tulun algoh namangulun bulan ya inayagan Haman nadan sekretarin nan patul ot pungkalina nan olden yaden pun-itudok dadiyen sekretari ot mibalin am-in hanadah nunhihinnatkon an kalin nadan tatagu ta mipaen am-in hi gobernador ya opisyal nadah boble. Nakapya dadiyen tudok mipuun hi olden nan patul ot mamarkaan hi singsing na.
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Ot umitud-ak dah mumpangie ke dadiyen tudok hi kabobboble. Nitudok hidin mipipaten am-in di Judyu, aam-ama ya iin-ina ya u-unga hi hin-algo ya maalan am-in di nganneh diyen limmu da. Hituwe ya maat mikahimpulut tulun algon nan bulan an Adar.
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 Mipainilan am-in hi kabobboblen mumbalin hi olden hidiye ta mundadaan am-in nadan tatagu ten madatngan hidiyen algo.
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Ot mipuun hi olden nan patul ya nipainilah diyeh katagutagud Susa ot ahi e mipainilan am-in hi kabobboble. Hi Haman ya nan patul ya mangmangbun dan mangmanginnum da yaden mabulubulun kattog nadan tatagud Susa.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.