Daniel 8
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Handih mikatlun toon an numpatulan Belsasar ya nun-in-inopak bon hidiyey mikadwan in-inop ku.
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 Kediye ya inin-inop kun wadaak ad Susa an naaladan an ongal an bobled Elam. Muntattaddogak nah Wangwang an Ulai
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 ya tinibok hi pingngit diyen wangwang on lakin kalneron duway hakgud nan andukke. Mu nan oha ya andukduke takon di ka-budal na.
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 Hidiyen lakin kalnero ya deke on humakgud an ihangga nay hakgud nah nangappit hi kalin-oban di algo, hi north, ya hi south. Maid di ohan aggayam an kabaelanan makilaban ke hiya weno maid di ohan kabaelanan mangihwang hi dopapona. Hiya ya ongal moy kabaelana ya atonan am-in di pinhod na.
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 — ausente —
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 — ausente —
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 Tibtibbok nan gulding ya namahig di pangat na nah lakin kalnero. Gini-unay duwan hakgud nan lakin kalnero ot adina kabaelan an makihangga kediyen gulding. Nipalih diyen kalnero nah luta ot pun-igatin nan gulding yaden maid di mangihwang kediyen kalnero.
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 Namam-a mon ongal di kabaelan diyen gulding. Muden kediye ya nagi-u nan ong-ongal an hakgud na ot mahannotan hi opat an ong-ongal an hakgud. Waday oha ke dadiyen hakgud on hinnatkon di nangihanggaana.
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 Indani ya bimmudal boy ohan ittay an hakgud hi oha nadah opat an hakgud. Ongal di kabaelan diyen ittay an hakgud ya sinakup di pun-ap-apuwana nadan bobleh nangappit hi south ya hi nangappit nah timilan di algo inggana dimmatong nah boblen nadan tatagun Apu Dios.
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 Numbalin an ongngaongngal di kabaelanat damana mon gubatona nadan tindaluh kabunyan an dadiye nan kanan dan bittuwon ot mag-ay udum ke dida nah luta ot pun-igatina dida.
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 Nginohena nan Ap-apun di tindaluh kabunyan ot ipatikod nay mun-appit hi kabigabigat ya pina-i na nan Templo.
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 Gapun diye ya wadada moy holag Israel an mungngohe. Ya munholholtap mo nadan udum an holag Israel ya adida mo miabulut an mun-appit hi kabigabigat. Hidiyen ittay an hakgud ya mina-idna bo udot nan niptok an pangat an pundayaw. Hiya ya kabaelanan aton am-in di pinhod na.
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 Indani ya dingngol ku on anghel an pun-ibagana nah ibbanan anghel di “Kon-anay ahi kagibbuwan am-in nadan ma-ma-at an tinibona? Nganney kabayag di kaatan nan himpappangen gaga-ihon maat an mihannot nah pun-appitan hi kabigabigat? Nganney kabayag di pakilabanan ya pungngohayan nadan buhul Apu Dios nadah tataguna? Ya nganney kabayag di punhibitan da nah Templo?”
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 Dingngol kun himmumang nan ohan anghel an kananay “Mituluy an maat hituwe hi 1,150 an algo. Ya ketuwen tiempo ya adi maat nan pun-appitan nah biggatna ya mahmahdom. Nala-u keh diye ya miphod bo nan Templo.”
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 Nomnomnomok di kibalinan datuwen tinibok hi in-inop ku ya kal-inadi ya wada on kay tagun timmaddog hi hinangngab ku.
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 Dingngol ku on mungkali nah Wangwang an Ulai an kananay “Gabriel, kalyom ke hiyay kibalinan nan in-inop na.”
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Immalih Gabriel ot tumaddog an nipaldang ke ha-on ya timmattakutak ot matu-iyak. Kananan ha-oy di “He-an tagu ya abu, mahapul an maawatam an hituwen tinibom hi in-inop mu ya mipanggep hi ahi maat hi kapoppogan di luta.”
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 Kediyen mungkalkalli ya natu-iyak bon natalak di nomnom ku, mu inodnanak ot pataddogonak.
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 Kananan ha-on di “Donglom ta kalyok ke he-ay ahi maat tuh kapoppogan di luta hantuh pangipatib-an Apu Dios hi boh-ol na.
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 Hanan duwan hakgud nan lakin kalneron tinibom ya itakdog day Medes ya Persia.
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Ya nan gulding ya itakdog nay Greece. Hanaken hakgud hi numbattanan di matana ya itakdog na nan namangulun patul di Greece.
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 Hanadan opat an hakgud nan tinummol handih nagi-u nan namangulun hakgud ya itakdog da nadan opat an pun-ap-apuwan an naganodwaan nan boble. Dadiye ya adida umat nah namangulun pun-ap-apuwan an nal-ot.
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 Hantuh dandanin mapoppog danaen pun-ap-apuwan ya mumbalin an namahig di kinagaga-iho da ya wada boy mihannot an makabbungot ya nakatallam an patul.
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 Ahi nakakkal-ot mu bokon gapuh kabaelana. Namahig di dadagona ya maat nan am-in di pinhod na. Takon nadan tatagun ongal di kabaelan da ya nadan tatagun Apu Dios ya dadagona dida.
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 Ahi midayaw gapuh haul ya talam an pangat na. Ta hidiye nan, kanana on hiyay nakattag-e mu nadan udum. Mu maid maptok ya dadagonay dakol nadah tatagu yaden uggeda inila. Takon nan katagtag-ayan an Patul ya hanggaona, mu maapput. Hiya ya ahi madadag, mu bokon gapuh kabaelan di tagu.
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 Hanaken tinibom mipanggep hi pun-appitan hi mahmahdom ya biggatna an in-esplikar dan he-a ya umannung an maat. Mu mahapul an adim ipainila te mabaybayag di kaatana.”
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 U-umyungak ya nundogowak hi kaatnan algo. Kay-ahan ya imminahak ot mibangngadak nah ngunuk an impangunun nan patul ke ha-on. Muden nanongnan adi dumin-ong di nomnom ku gapu nah tinibok te adik maawatan.
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.