Daniel 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waday ohan hilong an nun-in-inopak ot waday mipatibon ha-on ot itudok ku. Hidiyey namangulun toon an numpatulan Belsasar ad Babilon.
1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos.
2 Datuwe nadan tinibok kediyen inin-inop ku kediyen hilong: Nal-ot di dibdib an malmalpuh numbinbinah-el ta maid di maptok hi pangayan nan danum nah baybay.
2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar.
3 Indani ya himmawwang di opat an o-ongal an aggayam an nalpu da nah baybay. Dadiyen aaggayam ya nunhihinnatkon dan am-in.
3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros.
4 Hanan namangulun aggayam ya kay ang-ang di layon, mu napayakan an kay tuldu. Kediyen ang-ang-angok ya nalokhay payak na. Nipataddog hidiyen aggayam an kay tagu. Indani ya nidatan boh kay nomnom di tagu.
4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado.
5 Hanan mikadwan aggayam ya kay ang-ang di bear an intaddog nah duwan hukina. Waday ingkamal nah tulun gunit di taglang. Indani ya waday kimmalin kananay “Tagam di kakan hi tagu inggana mapnek ka!”
5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne!
6 Indani ya naukat boy ohan aggayam an kay leopard di ang-ang na, mu wadah odog nay opat an kay payak di hamuti. Ya opat boy uluna. Nidat ke hiyay kabaelanan mun-ap-apu.
6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído.
7 Indani bo ya naukat nan mikap-at an aggayam. Hidiye ya ongal di kabaelana ya namahig an katatakut. O-ongal di bab-anan kay gumok ya nalakay pangalgalanah dimpap nan kanona. Ya pun-igatinay dopapona. Hiya ya hinnatkon hanadah udum ya himpuluy hakgud na.
7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres.
8 Kediyen itottokol ku nadah hakgud na ya mamuddal boy ohan ittay an hakgud. Hinukting nay tulu nadah datin dehdin hakgud. Hituwen ka-budalnan ittay an hakgud ya waday matanan umat hi matan di tagu ya wada boy tokonan mumpahhiyan mungkalkalli.
8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes.
9 Kediye bon mun-ang-ang-angak ya mungkiha-ad di ubunan di ap-apu. Hanan Wadat Nangamung ya e inumbun nah ohan ubunan ta munhumalya. Hay bulwatina ya makabbayak an kay dalalu. Ya hay buuk na ya makabbayak umat hi dutdut di kalnero. Hanan ubunan diyen mun-ap-apu ya mumbabala ya waday pilid nan mundadalang.
9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente.
10 Mamuddal kediyen ubunan nan mun-ap-apu di apuy an umat hi wangwang. Ya dayyah diy kalibulibun anghel an pun-iat day nakalin didan aton da ya wadada boy udum an anghel an adi mibilang an timmaddog hi hinangngab nan hadhad-on day pangiatan dah pinhod na. Nilappu moy punhumalyaana ya nabokyag nadan libluna.
10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos.
11 Nanongnan mun-ang-ang-angak ya dongdonglok nan ittay an hakgud an mumpahhiyan mungkalkalli. Tibtibbok ya napate nan mikap-at an aggayam ot miweley adol na nah mundadalang an apuy ot maghob.
11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo.
12 Hanadan udum an aggayam ya nakaan di kabaelan da, mu adi ni-an mapoppog di pumbiyagan da.
12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data.
13 Indani ya tinibok kediye metlaing an in-inop ku on tagun kay hiya nan panguluwan am-in di tagu. Hiya ya linikkub di kulabut ya mangalih kad-an nan Wadat Nangamung ot ie dah hinangngab na.
13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido.
14 Nidat ke hiyay kabaelana ya dayaw nan mun-ap-apu ot mummuttatyu dan am-in ke hiyay tataguh kabobboblen nunhihinnatkon di nahlagan da, hay boble da ya kali da. Hiyay munnanong an mun-ap-apu ya adi madadag di pun-ap-apuwana, mu munnananong ta nangamung.
14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído.
15 Kediye ya maid di kapotok nah nomnomok te timmakutak kediyen inin-inop ku.
15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito.
16 Immeyak hi oha nadah dehdin muntattaddog ot ibagak ke hiyan iesplikar nan ha-on di kibalinan am-in dadiyen inin-inop ku. Ot kalyonan ha-on.
16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte:
17 Athituy kanana: “Hanadan opat an o-ongal an aggayam ya dadiye nadan pun-ap-apuwan an ahi mawada tuh tap-on di luta.
17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Mu hi udidina ya idat nan Katagtag-ayan an Dios di pun-ap-apuwana nadah pinilinan tataguna ta mun-ap-apu dat nangamung.”
18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade.
19 Hinanhanak di mipanggep nah mikap-at an aggayam an hinnatkon hanadah udum ya namahig an katatakut. Gagalon nan gumok an bab-anay dopapona ya guduwon nan giniling an kimong na ya igatin nan hukinay ugge ginudun di bab-ana ya kimong na.
19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava.
20 Ya pinhod ku bon inilaon di mipanggep nah himpulun hakgud nah uluna ya nan ohan hakgud an ka-budalnan hinukting nay tulu nadah datin hakgud ot mag-a da. Hidiyen hakgud ya namahig an katatakut mu nadan udum ya waday matana ya tokonan mumpahhiyan kumalikali.
20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros.
21 Ang-ang-angok bo ya punggubat nan hakgud nadan tatagun Apu Dios ya mungkaapput da.
21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião,
22 Mu immali Apu Dios an Katagtag-ayan an Wadat Nangamung ot munhumalya ya nadan pinilinan tatagunay nangapput. Kediyey nadatngan nan gintud Apu Dios an pun-ap-apuwan nadan tataguna.
22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza.
23 Hituwey niesplikar ke ha-on an kibalinan nan inin-inop ku: “Hanan mikap-at an aggayam ya hidiye nan mikap-at an pun-ap-apuwan an ahi mawada tuh luta. Hidiye ya hinnatkon mu nadan udum ya ahina dadagon am-in di boble tuh lutat pun-igatina.
23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo.
24 Hanada ken himpulun hakgud na ya dadiye nadan himpulun patul an ahi mun-ap-apu kediyen pun-ap-apuwan. Ahi mawada boy ohan patul an hinnatkon mu nadan udum. Ya ahina apputon di tulu ke dadiyen himpulun patul.
24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três.
25 Adi maphod di ahina kalkalyon ke Apu Dios an Katagtag-ayan ya ahina punholholtapon nadan tatagun Apu Dios. Ya ipatna na bon hannotan di olden an un-unudon da, takon nadan piyesta da ya hannotana. Hidiyen mikap-at an aggayam di ahi pun-ap-apun nadan tatagun Apu Dios hi tulun toon ta kagodwa.
25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Mu ahi mahumalyah diyen mikap-at an aggayam ya ahi makadaddag di pun-ap-apuwana.
26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente.
27 Hay ongal an kabaelan ya kakinaphod nadan pun-ap-apuwan tuh luta ya midat nadah napilin tatagun Apu Dios an Katagtag-ayan ta diday mun-ap-aput nangamung. Ya am-in di aap-apu ya diday un-unudon da.”
27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência.
28 Hinaey inin-inop ku. Ha-oy an hi Daniel ya kimmuphatak gapuh namahig an takut ku kediyen inin-inop ku. Mu uggek kinalkalih udum di mipanggep ketuwe.
28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.